Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам юмор и сатира, пьесы и драматургия, стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006483361.

Аннотация

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия об укрощении мужем строптивой жены, от её неприятия мужа при сватовстве до её любви к нему в итоге, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Читать онлайн Уильям Шекспир - Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2024

© Александр Скальв, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-8336-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ХОЗЯЙКА – хозяйка таверны

ХИТРЫЙ – Христофор ХИТРЫЙ, лудильщик

ЛОРД – знатный дворянин

ПАЖ – слуга Лорда

Охотники и Слуги

БАПТИСТА – богатый дворянин из Падуи

КАТАРИНА – старшая дочь Баптисты

БЬЯНКА – младшая дочь Баптисты

ГРЕМИО – пожилой дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

ГОРТЕНЗИО – дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

ПЕТРУЧИО – дворянин из Вероны, жених Катарины

ГРУМИО, КЕРТИС,НАТАНИЭЛЬ – слуги Петручио

ДЖОЗЕФ, НИКОЛАС, ФИЛИПП – слуги Петручио

ЛЮЧЕНЦИО – сын Винченцио, влюблённый в Бьянку

ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО – слуги Люченцио

ВИНЧЕНЦИО – отец Люченцио, синьор из Пизы

УЧИТЕЛЬ – странник из Мантуи, возраста Винченцио

ВДОВА – в дальнейшем жена Гортензио

ПОРТНОЙ

ГАЛАНТЕРЕЙЩИК

слуги Баптисты и Петручио


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Падуя и загородный дом Петручио.

ПРОЛОГ

СЦЕНА I. У таверны на пустыре

Входят ХОЗЯЙКА таверны и Христофор ХИТРЫЙ1

ХИТРЫЙ

Тебе, поверь, я отплачу2!

ХОЗЯЙКА

Себе – колодокпарой, плут!

ХИТРЫЙ

Твоя проблема3! Мы, Хитрые, не плу́ты4! В хрониках

смотри! Пришли мы с Ричардом Завоевателем!

Поэтому paucas pallabris5 (поменьше слов).

Катись весь мир! Sessa6 (отстань)!


ХОЗЯЙКА

Так хочешь ты не заплатить за битые фужеры?

ХИТРЫЙ

Нет! Не фига7! Но мимо проходи, Иероним.

Иди в свою холодную постель и грейся8.

ХОЗЯЙКА

Я знаю, что мне делать! Я должна пойти за приставом.

Уходит

ХИТРЫЙ

При… три… четыре… иль пяти́…ставу9 отвечу по закону:

яс места ни на дюйм не сдвинусь, мелочь10,

пусть приходит он, добро пожаловать.

Валится на землю и засыпает.

Трубят рога. Входит ЛОРД с охоты со своей свитой.

ЛОРД

Давай, теперь о гончих позаботься.

Весёлый – бедный пёс, совсем без сил.

А в своре место Клоуна – с Горластой.

Ты видел, как достойно Серебро

С угла плетня на след сработал стылый?

За двадцать фунтов не отдал бы пса!

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Да и Звонарь, милорд, ничем не хуже.

Он лаял первым, как искали след,

Взял дважды за день след совсем унылый.

Считаю, верьте, это лучший пёс.

ЛОРД

Ты глуп! Вот был бы Эхо столь же быстрым,

Его б ценил, как дюжину таких.

Всех накорми и присмотри за ними:

С утра хочуохотиться опять.

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Всё сделаю, милорд.

ЛОРД

Кто здесь? Мертвец иль пьяный? Гляньте, дышит?

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Он дышит, но будь элем не согрет,


Рекомендации для вас