365 дней немецкого. Тетрадь третья

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам учебная литература, самоучители. Оно опубликовано в 2023 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. При создании иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Читать онлайн Елизавета Хейнонен - 365 дней немецкого. Тетрадь третья


День шестьдесят первый

Тема урока: Притяжательное местоимение.


AUFGABE 61

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Существительные в скобках указаны с определенным артиклем. Замените его на соответствующее притяжательное местоимение.


Образец:


A: Was macht dein Buch?

B: Was kümmert dich mein Buch?

А: Как продвигается твоя книга?

Б: Тебе-то что за дело до моей книги?/ С какой стати тебя волнует моя книга?


Комментарий. Интересуясь делами или здоровьем собеседника, немцы часто прибегают к глаголу machen, который в данном случае означает «продвигаться» (об успехах в работе или на личном фронте) или «жить, поживать» (о человеке, о его здоровье в целом или о конкретном заболевании).


1. «Как дела на работе?» – «Тебе-то что за дело до моей работы?»

2. «Как продвигается твоя дипломная работа (die Diplomarbeit)?» – «Тебе-то что за дело до моей дипломной?»

3. «Как продвигается твоя дипломатическая карьера (die diplomatische Karriere)?» – «Тебе-то что за дело до моей карьеры?»

4. «Как поживает твоя жена?» – «Тебе-то что за дело до моей жены?»

5. «Как дела у ваших пациентов (der Patient, мн. ч. die Patienten), г-н доктор?» – «Вам-то что за дело до моих пациентов?»

6. «Как дела на любовном фронте? (Букв.: Что поделывает любовь?)» – «Тебе-то что за дело до моей личной жизни (das Privatleben)?»

7. «Как продвигается твой развод?» – «Тебе-то что за дело до моего развода?»

8. «Как твоя рана? Всё еще болит?» – «Немного».

9. «Как твое плечо (die Schulter)? Всё еще болит?» – «Немного».

10. «Как твоя простуда (die Erkältung)?» – «Спасибо. Мне уже намного лучше (букв.: я чувствую себя уже намного лучше (viel besser)».

11. «Как твоя спина?» – «Тебе-то что за дело до моей спины?»

12.Профессор (после лекции): «У вас есть вопросы, господа?» Студент: «Как ваше колено, г-н профессор?»


Ключ:

1. “Was macht die Arbeit?” – “Was kümmert dich meine Arbeit?“

2. “Was macht deine Diplomarbeit?” – “Was kümmert dich meine Diplomarbeit?“

3. “Was macht deine diplomatische Karriere?” – “Was kümmert dich meine Karriere?“

4. “Was macht deine Frau?” – “Was kümmert dich meine Frau?“ (Первый вопрос неоднозначен, однако в контексте встречи двух хороших знакомых, которые не виделись какое-то время, он будет скорее носить более общий характер (как она вообще поживает), чем относиться к роду её занятий. Если вы интересуетесь именно её профессией, то лучше выразиться поконкретней: “Was macht deine Frau beruflich?”)


Рекомендации для вас