Тема урока: Перфектный инфинитив. Конструкция should have done something.
EXERCISE 351
Выразите сожаление о содеянном.
A: I should never have started this conversation in the first place.
B: My point exactly.
А: Мне вообще не следовало затевать этот разговор.
Б: Вот и я о том же.
Комментарии. 1. Слова inthefirstplace, появляющиеся в конце предложения, представляют с собой идиому, смысл которой сводится к тому, что некоторые действия вообще не следовало предпринимать.
Как и в случае с любой идиомой, значение этой идиомы не вытекает буквально из значения ее составляющих, но, тем не менее, основные значения слова first – первый, самый ранний – в ней незримо присутствуют. Сравните:
“We should never have gone there in the first place.” – «Нам вообще не следовало туда ходить». (То есть с самого начала нужно было действовать как-то иначе).
Иногда буквальный смысл проступает еще более явно. Например:
“Why didn’t you tell me in the first place?” – «Почему ты сразу мне не рассказал?» (Не следует понимать это предложение как «Почему ты не рассказал мне об этом первому?» Такой перевод будет неверен.)
Идиома in the first place обычно стоит в конце предложения, при этом само предложение достаточно эмоционально. Оно может содержать сожаление о содеянном (как в нашем случае) или порицание, если субъектом действия является собеседник: “You shouldn’t have come here in the first place.” – «Тебе вообще не следовало сюда приходить».
В сочетании с модальным глаголом would оно выражает недоумение, например: “Why would the police suspect him in the first place?”
Если вы поняли это последнее предложение как «Почему полиция сначала заподозрила его?», то вы поняли неправильно. На самом деле это предложение означает: «С какой стати полиция вообще должна была его заподозрить?» За этим предложением скрывается не столько вопрос (запрос информации), сколько недоумение. Говорящий имеет в виду, что человек, о котором идет речь, вообще не должен был попасть под подозрение полиции, и удивляется, что собеседнику могла прийти в голову подобная мысль.
2. Mypointexactly. – Устойчивая фраза, которая означает согласие с только что высказанным замечанием: «Именно это я и имел в виду»; «Вот и я о том же». Здесь слово point употребляется в значении «мнение», «точка зрения» (= viewpoint).