Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам детские стихи, детская познавательная и развивающая литература. Оно опубликовано в 2025 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Книга представляет собой занимательное пособие по английскому языку для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Она содержит 84 стихотворения, в которых в русский контекст вплетены английские слова, что значительно облегчает их заучивание. Каждое стихотворение имеет свой сказочный или юмористический сюжет, нередко уже известный юному читателю. После стихотворения еще раз дается перевод встречающихся в нем английских слов, а также пояснения, касающиеся их грамматических или фонетических особенностей.

Книга проиллюстрирована автором с использованием изображений со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Читать онлайн Елизавета Хейнонен - Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat


Сверчок

Похвалялся сверчок

A cricket:

«У меня есть билет

A ticket.

Не куда-нибудь,

В Гранд Oпера́!

Жаль только,

Что билет

На вчера».



a cricket сверчок

a ticket билет

Примечание. Словам cricket и ticket в тексте стихотворения предшествует крошечное слово, которое состоит всего из одной буквы. Это неопределённый артикль. Он ставится перед названием предмета и указывает на то, что речь идёт об одном (и только одном!) предмете, животном или человеке из ряда ему подобных. Так, в нашем стихотворении речь идёт об одном неизвестном нам сверчке («некий сверчок»), который где-то раздобыл один билет.

Барабанщик

В доме большой тарарам

Тарарам.

У мальчика Васи

Теперь барабан

A drum.

Затыкают соседи уши,

Бегут покупать беруши.



adrum барабан

Шарманщик

Шарманщик нашёл чемоданчик

A case.

Мартышка скорчила мину

A face:

«Лучше бы мы нашли

A banana

Банан,

Чем какой-то там

A case

Чемодан.

Чемодан!»



acase чемодан, портфель, дипломат, кейс

afase лицо; выражение лица; здесь: гримаса, мина

abanana банан

Про ослика

Ослик

A donkey

Не выиграл гонки.

Собачку

A dog

Обогнать он не смог.



a donkey осёл, ослица

a dog собака, пёс

Девочка Ира

Жила-была девочка по имени Ира.

Смотрясь в зеркальце

A mirror,

Она говорила, чуть дыша:

«Боже, как я хороша!»

Жаль, не слышала она,

Что думали о ней зеркала.



amirror зеркало

Каприз

У моей сестрёнки Ким

Есть странный каприз

A whim:

Лишь только сядет на горшок,

Просит рассказать стишок.



awhim прихоть, каприз; причуда

Превращение

Моя собачка

A dog

Превратилась в лягушку

A frog.

Вон она скачет

Hop, hop, hop.

Не поймешь –

То ли лягушка

A frog,

То ли собачка

A dog.



a dog собака

a frog лягушка

hop, hop, hop прыг-скок, прыг-скок

Человечек по имени Бак

Жил-был человечек

По имени Бак,

Который был очень похож

На утку

A duck:

Ходил вперевалочку,

Бегал вразвалочку,

И даже кряхтел, как утка:

«Quack, quack

Кряк-кряк».



aduck утка

quack кряканье; крякать

Есть ли у свинки рога?

Не знаю,

Когда

Ты мог видеть у Хрюши

Рога.

Рога есть у улитки

A snail,

А у Хрюши есть уши

И маленький хвостик

A tail.



a snail улитка

a tail хвост

Храбрец

«Я самый смелый заяц

A hare.

Мне не страшен даже медведь

A bear», –

Похвалялся заяц

A hare,

Однако медвежью берлогу

A lair

Обходил стороной,

Направляясь к своей зайчихе

Домой.



a hare заяц

a bear медведь

alair берлога

Карабас-Барабас

Как-то раз Карабас-Барабас

Решил принять ванну

A bath.

Но черепаха Тортила

Всю радость ему отравила.


Рекомендации для вас