365 дней немецкого. Тетрадь пятая

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру самоучители. Оно опубликовано в 2023 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Читать онлайн Елизавета Хейнонен - 365 дней немецкого. Тетрадь пятая


День сто двадцать первый

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.


AUFGABE 121

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.


Образец:

A: Ein guter Junge schwänzt die Schule nicht.

B: Dann bin ich eben kein guter Junge.

А: Хороший мальчик не прогуливает школу.

Б: Значит, я не хороший мальчик.


1. «Умный человек не ставит всё на одну карту (alles auf eine Karte setzen)». – «Значит, я не умный человек».

2. «Умный человек держит (behalten → behält) свое мнение при себе». – «Значит, я не умный человек».

3. «Умная женщина держит свои мысли при себе». – «Значит, я не умная женщина».

4. «Умный человек не рискует понапрасну (umsonst)». – «Значит, я не умный человек».

5. «Умный человек не показывает, как (wie) он богат». – «Значит, я не умный человек».

6. «Умная женщина не показывает, как она умна». – «Значит, я не умная женщина».

7. «Умная девушка не верит всему, что (was) ей говорят». – «Значит, я не умная девушка».

8. «Настоящая (echt) женщина не одевается как клоун (der Clown)». – «Но я ведь не настоящая женщина, а мужчина, переодетый женщиной (ein als Frau verkleideter Mann)».

9. «Настоящая женщина не красится как клоун». – «Но я ведь не настоящая женщина, а мужчина, переодетый женщиной».

10. «Настоящий пассажир имеет билет (die Fahrkarte). Вывод (Schlussfolgerung): ты не настоящий пассажир, ты безбилетник». – «Это неправильный вывод».

11. Настоящая кукла умеет говорить, иногда также петь и танцевать, но она не может есть. Вывод: ты не настоящая кукла. Ты живая (lebendig) девочка из плоти и крови (aus Fleisch und Blut).

12. Человек из плоти и крови не может становиться невидимым (unsichtbar werden). Вывод: ты не настоящий человек. Что ты такое? Призрак? Джин? Или, может быть, волшебник?


Ключ:

1. „Ein kluger Mann setzt nicht alles auf eine Karte.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“

2. „Ein kluger Mann behält seine Meinung für sich.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“ (Глагол behalten спрягается так же, как глагол halten.)

3. „Eine kluge Frau behält ihre Gedanken für sich.” – „Dann bin ich eben keine kluge Frau.“

4. „Ein kluger Mann riskiert nicht umsonst.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“

5. „Ein kluger Mann zeigt nicht, wie reich er ist.“ – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“ (Здесь вопросительное слово wie выполняет роль союза, вводящего придаточное предложение.)


Рекомендации для вас