Роковая женщина
Автор книги - Юлия Рудышина. Произведение относится к жанрам любовные романы, повесть. Год его публикации неизвестен. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.
В черно-белом мире, где царит беспредел и анархия, где власть в руках бандитских группировок, где женщины убийственно красивы, а почти всё имеет свою цену, еще остаются люди, не запятнавшие себя предательствами, люди, не продавшие свою честь и достоинство. И Декс Надир, детектив управления по борьбе с организованной преступностью, даже не подозревал, что встреча с танцовщицей с Бродвея, Алексис Кинсли, обвиняемой в убийстве мужа, может превратить его жизнь в ад. Но любви плевать на закон и порядок, любви плевать на запреты и слово «нельзя».
А из ада тоже можно выбраться.
+ бонус рассказ ГОРЕЧЬ ЛЮБВИ (магический реализм)АннотацияКто не видел Севильи – не видел чуда, говорят испанцы. И Мерседес Амарго дышит и живет этим чудом, ожидая любви. Ожидая, когда вспыхнет в ее сердце та самая искра, и узнает гордая испанка, что же это такое – любовь. Любовь, о которой только песен спето, столько романсов сложено, столько книг написано... Мерседес посвящали стихи поэты, ей пели серенады, но ничто не грело ее сердце. Кажется, танец – единственное, что заставляет ее гореть. Танец и стоны гитары.
Все, кто видели, как танцует Мерседес, говорили, что ею будто владеет странный дух, странная сила. И когда она танцует, люди забывают обо всем, очарованные, околдованные… Дуэнде, что владеет ею – неподвластен пониманию.
Не он ли подарит ей любовь?
* дуэнде - это душа исполнения фламенко, без которой это искусство становится невозможным. Это слово испанского происхождения, дословно оно переводится как “дух“, “невидимка”, “домовой”, но применительно к искусству оно приобрело другой смысл, и могло бы быть переведено, скорее, как “чувство”, “огонь” или “магия”. У нас говорят “В нем нет огня”, в Испании “No tiene duende”.
Обложка — София Потоцкая