The sun dipped low over the horizon, casting a golden glow across the shimmering sea.
Солнце опустилось низко над горизонтом, озаряя мерцающее море золотистым светом.
Odysseus, the weary hero of Ithaca, stood at the prow of his ship, his eyes scanning the unfamiliar island ahead.
Одиссей, усталый герой Итаки, стоял на носу корабля, вглядываясь в незнакомый остров впереди.
His men, battered by years of wandering since the fall of Troy, murmured among themselves, their faces etched with exhaustion.
Его люди, измученные годами скитаний после падения Трои, перешёптывались между собой, их лица были исчерчены усталостью.
The island of Aeaea loomed before them, its lush forests and rolling hills deceptively inviting.
Остров Ээя возвышался перед ними, его пышные леса и холмы выглядели обманчиво приветливо.
Little did they know, this land was home to Circe, the enchantress whose name would soon strike fear and wonder into their hearts.
Они не знали, что эта земля была домом Кирки – волшебницы, чьё имя вскоре внушит им и страх, и восхищение.
The ship creaked as it anchored near the shore.
Корабль заскрипел, бросая якорь у берега.
Odysseus, ever cautious, decided to send a scouting party led by his trusted companion, Eurylochus.
Одиссей, всегда осторожный, решил отправить разведывательный отряд во главе со своим верным спутником Эврилохом.
The men trudged through the dense forest, their swords at the ready, senses alert for danger.
Люди пробирались сквозь густой лес, держа мечи наготове и настороженно вслушиваясь в каждый звук.
The air was thick with the scent of wildflowers and something else – something sweet and unnatural, like honey laced with a strange magic.
Воздух был насыщен ароматом диких цветов и чем-то иным – сладким и неестественным, словно мёдом, в который примешали странное волшебство.
As they pushed deeper into the island, they stumbled upon a grand palace, its marble walls gleaming under the midday sun.
Продвигаясь всё дальше по острову, они наткнулись на великолепный дворец, мраморные стены которого сияли под полуденным солнцем.
From within came the sound of a woman’s voice, singing a melody so hauntingly beautiful it seemed to weave itself into their very bones.