Переводчик Глеб Давыдов
Корректура Артём Кайда, Людмила Картузова, Анастасия Кошенкова, Риши Ковригин
Обложка Марианна Мисюк, Ксения Юрченко
Составитель Глеб Давыдов
Благодарности:
Свами Сарвананда, Свами Сарваприйананда, Свами Гамбхирананда, Шри Раманачарана Тиртха (Ночур-свами),
Свами Тьягишананда, Равиндра Сатхе, Ашит Десаи, Садху Амритдживандасджи и Садху Ачаласварупдасджи,
Свами Локешварананда, Свами Шивананда, Свами Парамананда, Свами Никхилананда, Макс Мюллер,
Т.Н. Сетхумадхаван, Свами Парамартхананда, Свами Видитатмананда, Свами Чинмайананда,
С. Ситарама Шастри, Свами Дайананда Сарасвати, Шри Ади Шанкарачарья
© Глеб Давыдов, перевод, 2025
© Глеб Давыдов, составитель, 2025
ISBN 978-5-0068-0945-1 (т. 1)
ISBN 978-5-0068-1471-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРЕДИСЛОВИЕ (от переводчика)
Литературный памятник? Нет, Упанишады не просто «литературный памятник». А точнее, совсем не «памятник». И даже не му́рти1. Они – живое Слово. В то же время Упанишады нельзя обозначить как сугубо религиозные или философские тексты. Даже слова «древнейшее поэтическое произведение» не могут в точности передать, что это такое, – в слове «произведение» уже затаилась неточность. Как, впрочем, и в слове «древнейшее». Скорее Упанишады можно назвать высокочастотными откровениями, которые хотя и были зафиксированы в поэтической форме великими провидцами (риши) древней Индии несколько тысяч лет назад, остаются и сейчас в полной мере актуальными для любого подлинно живого человека. Перед нами одновременно и поэзия, и духовное учение, и священное Писание, и преисполненные трансцендентного вдохновения мантры-заклинания, трансформирующие ум читателя и доставляющие его в наивысшие планы бытия.
В этой книге – первая попытка поэтического перевода Упанишад на русский язык. При этом термин «вольный перевод» (или «переложение») здесь не работает. Сохранены мельчайшие смысловые нюансы оригиналов. Послания и дух этих Писаний переданы настолько точно, насколько это возможно на русском языке, и при этом – перевод литературный, не академический.
Прежде чем продолжать это предисловие, переводчик должен сделать важное предупреждение: он всего лишь переводчик, а не учёный специалист. Но поскольку подобные издания нуждаются в предисловиях, чтобы дать читателю хотя бы общее представление о контексте, именно переводчику в данном случае приходится писать это предисловие. Ошибки и неточности в этих вступительных статьях вовсе не исключены (вплоть до случайных описок, подобных той, которая вкралась, например, в первое издание перевода «Рибху Гиты», когда в предисловии «Бхагавад Гита» была ошибочно названа «Рамаяной»), и автор заранее приносит читателю свои извинения за это. Сделав это предуведомление, поговорим – по возможности, кратко – о том, что такое Веды, какое место в них занимают Упанишады и о практике переводов этих Писаний. Также краткие индивидуальные введения будут даны к каждой из Упанишад.