Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру современная проза. Оно опубликовано в 2024 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

В этом пособии собраны в алфавитном порядке 1380 русских пословиц и поговорок и их английские эквиваленты. Посвящаю словарь моему сыну Михаилу Никитину за его ценные советы по созданию и публикации моих пособий для углубленно изучающих английский язык.

Читать онлайн Виктор Никитин - Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами


А где тот хлеб, что вчера съели? – Eaten bread is soon forgotten

Азбуки не знает, а читать садится – Learn to say before you sing

Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится – An old poacher makes the best gamekeeper

Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют – Little thieves are hanged, but great ones escape

Аппетит приходит во время еды – Appetite comes with eating

Апрель с водой, а май с травой – April showers bring May flowers

Баран бараном, а рога даром – Let the horns go with the hide

Барская милость – что кисельная сытость – Great men’s favours are uncertain

Барская хворь – мужицкое здоровье – A falling master makes a standing servant

Баснями закрома не наполнишь – Many words will not fill a bushel

Баснями сыт не будешь – Fair words fill not the belly

Беда беду родит – Of one ill come many

Беда на беде, бедой погоняет – Ill comes often on the back of worse

Беда не ходит одна – Of one ill come many

Беда приходит пудами, а уходит золотниками – Ill comes in by ells, and goes out by inches

Бедному везде бедно – The poor man is aye put to the worst

Бедному да вору вся одежда впору – Beggars cannot be choosers

Бедность не грех, а до греха доводит – There is no virtue that poverty destroys not

Бедность не порок – Poverty is no sin

Бедность не порок, а несчастье – Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience

Бедность учит, а счастье портит – Poverty is the mother of all arts

Беду не ждут, она сама приходит – Sorrow comes unsent for

Беды мучат, да уму учат – Adversity makes a man wise, though not rich

Без беды друга не узнаешь – A friend in need is a friend indeed

Без болезни и здоровью не рад – Health is not valued till sickness comes

Без брата проживешь, а без соседа не прожить – We can live without our friends, but not without our neighbours

Без дела жить – только небо коптить – Idle men are dead all their life long

Без денег – везде худенек – A light purse is a heavy curse

Без друга жить – самому себе постылым быть – Life without a friend is death without a witness

Без друга – сирота, с другом – семьянин – A good friend is my nearest relation

Без забора да без запора не спасешься от вора – It is easy to rob an orchard when none keeps it

Без запасу не станет припасу – Provision in season makes a rich house

Без клещей кузнец, что без рук – What is a workman without his tools?


Рекомендации для вас