Инес де Кастро

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Оно опубликовано в 2023 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Реальная история трагической любви (как и всякой настоящей любви), которая произошла за 200 лет до выхода в свет "Ромео и Джульета" У.Шекспира. Действия происходили в первой половине XIV века в Португалии.

Читать онлайн Сергей Петров - Инес де Кастро


Пролог

«Нет повести печальнее на свете

Чем повесть о Ромео и Джульете»

Давно уж нет потомков Капулетти

И род Монтекки весь угас в расцвете.


И за погостом кончилась вражда родов

И ненависти яд в могилах тихо дремлет,

Но помнит мир любовь среди врагов

Упавшею звездой с небес на землю.


Земная жизнь токсична для любви

И гибнет это чувство лишь родившись,

Существованье в вечном визави

Немыслимо, покуда не решившись,


Отринут двое всю мораль людскую

И окунутся в океан, где крик не слышен

Толпы натасканной на мысль иную,

На тех, кто лишь любовью дышит.


Прошли столетья, мир не изменился,

Все так же деньги, власть и похоть

Тем миром правят, кто же не смирился,

Обречены на казнь под крик и хохот.


Не минет эта учесть даже королей

Наследники престола тоже люди,

Когда придет любовь, то нет милей

Лица любимой и про власть забудет


Влюбленный принц и только с ней

Разделит жизнь свою и за ее чертой

Те двое будут вместе средь теней

И станут вечной царственной четой.


I

Я королева, хоть и мертвая, но все же

Так ныне обо мне живые говорят,

О сколько их скопилось у подножий

Двух саркофагов, что веками тут стоят.


В одном из них покоюсь я: Инес де Кастро,

В другом любимый мой спокойно спит.

Нас смерть пыталась разделить напрасно,

Как и при жизни, он со мной лежит.


И не увял наш сад, где мы любили

И бьет родник из слез его по мне,

И кровь на камнях, где меня убили

Напоминает нам о счастье и вине.


Стоит и дом наш словно нам в укор,

Зовется ныне Quinta Lágrimas1,

Тогда мы звали его Quinta del Amor2

И он оправдывал название не раз.


Да, здесь в Коимбре3, где течет Мондего4

Средь апельсиновых душистых рощ,

Усыпанных цветами словно снегом,

Был наш приют любви и там же нож


Пронзил мне сердце, жизнь прервав земную.

Но я по прежнему о месте том тоскую

И часто тенью по дворцу брожу и вдоль реки.

В саду ищу наши следы и смерти вопреки


Живу я памятью о наших поцелуях

О времени, когда мы были так близки.

За веком век кляну я долю злую

И вспоминаю дни, что ныне далеки.


Но для меня они по-прежнему ценны,

Как будто с ним я лишь вчера рассталась

И надо мной сияет солнце той страны,

В которой встретила его и потеряла.

Я ясно помню, как все начиналось…

II.

Король Афонс, вернувшись из похода

С победой славною над войском мавров,

Еще не сняв с главы венца из лавров,

Решил с Кастилией в честь этого исхода


Союзом брачным мир скрепить, и поженить


Рекомендации для вас