Виндзорские насмешницы

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру зарубежная драматургия. Оно опубликовано в 2006 году. Международный стандартный книжный номер: 5-699-16423-5. Книга является частью серии: Зарубежная классика.

Аннотация

При жизни Шекспира эта комедия издавалась в 1602 году под названием «Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки валлийского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии Ее Величества, и в других местах».

Комедия была создана после появления «Генриха IV» (1597). Согласно легенде, это было сделано по личному пожеланию королевы Елизаветы.

Сюжет пьесы перекликается с итальянскими новеллами из сборников «Тринадцать весело проведенных ночей» Страпароллы (1550–1553) и «Овечья голова» Джованни Фьорентино (1378). Кроме того, некоторые сходные детали содержатся в многочисленных пьесах подобной тематики, которые повсеместно ставились в течение XIV–XVI веков во Франции и Англии.

Читать онлайн Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы



Действующие лица

Сэр Джон Фальстаф.

Фэнтон, молодой джентльмен.

Шеллоу[1], мировой судья.

Слендер[2], племянник судьи Шеллоу.

Форд, Пэйдж – виндзорские жители.

Уильям Пэйдж, сын Пэйджа.

Сэр Хьюго Эванс, священник, уроженец Уэльса.

Доктор Каюс, врач, француз.

Хозяин таверны «Подвязка».

Бардольф, Пистоль, Ним – спутники Фальстафа.

Робин, паж Фальстафа.

Симпль[3], слуга Слендера.

Рэгби, слуга доктора Каюса.

Миссис Форд.

Миссис Пэйдж.

Мисс Анна Пэйдж, ее дочь.

Миссис Квикли[4], служанка доктора Каюса.[5]

Слуги Пэйджа, Форда и других.


Место действия – Виндзор и его окрестности.

Действие I

Сцена первая

Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хьюго Эванс


Шеллоу

И не просите меня, сэр[6] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату[7]! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.


Слендер

В графстве Глостерском – мирового судью и coram[8].


Шеллоу

Да, кузен Слендер, и – cust-alorum[9].


Слендер

И сверх того, еще ratulorum[10], потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero»[11]; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».


Шеллоу

Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.


Слендер

Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей[12].


Шеллоу

Это – старая мантия.


Эванс

Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.


Шеллоу

Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.


Слендер

Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?


Шеллоу

Можешь, сочетавшись браком.


Эванс

(Шеллоу)

Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!


Шеллоу

Нисколько!


Эванс

Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.


Шеллоу

Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.


Эванс

Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.


Рекомендации для вас