Рифмы матушки Гусыни

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам детские стихи, зарубежные детские книги. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 978-5-4253-0451-3.

Аннотация

Рифмы матушки Гусыни – это знаменитый сборник стихов, песенок, загадок, считалок, дразнилок, колыбельных и других веселых вещей. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги. Ее персонажи стали неотъемлемой частью нашей жизни. Это и Шалтай-Болтай, и неразлучные Твидлдум и Твидлди, и Червонная дама, и Джек, построивший дом, и Человек скрюченные ножки и многие другие. Некоторые стихи из этого сборника знакомы нашему читателю по переводам Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Данная книга – самая полная из существующих. Автором великолепных переводов является Родин Игорь Олегович, писатель, издатель, драматург и переводчик. Все переводы выполнены поистине мастерски и пронизаны искрометным, настоящим английским юмором. Книга представляет собой билингву, то есть двуязычное издание. Параллельно русскому переводу идет английский текст.

Читать онлайн Сборник - Рифмы матушки Гусыни


Матушка Гусыня и ее веселые стишки

У английской детской поэзии очень долгая и богатая история. В разные эпохи появлялись стихотворения, как сочиненные взрослыми для детей, так и придуманные самими детьми для того, чтобы игры, в которые они играли, были веселее и увлекательнее.

К тому моменту, когда в печати вышло первое большое собрание детских английских стихов (XVIII век), таких произведений бытовало огромное множество. Супруги Оупи отобрали из этого гигантского количества наиболее интересные произведения и составили книгу, которую назвали «Рифмы матушки Гусыни» – по имени одного из популярных персонажей детских стихов. Разнообразие произведений, составивших этот сборник, поистине удивительно. Здесь есть и стихи, и песенки, и считалки, и дразнилки, и сказки, и колыбельные, и многое другое.

С тех пор сборник дополнялся, расширялся, корректировался и разошелся по всему миру в огромном количестве изданий. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги. Ее персонажи стали не только неотъемлемой частью культуры, но и вошли как действующие лица в произведения многих авторов. Самый яркий пример – знаменитые книги об Алисе Льюиса Кэролла, которые буквально «напичканы» цитатами из «Рифм матушки Гусыни». Это и Шалтай-Болтай, и неразлучные Твидлдум и Твидлди, и Дама Крестей, и многие другие.

Встречаются персонажи из «Рифм матушки Гусыни» и в хорошо известных нашему читателю книгах Памелы Трэверс о чудесной няне Мэри Поппинс, и в «Винни-Пухе» Александра Милна. Под ее влиянием оформилось творчество одного из величайших английских поэтов, родоначальника «поэзии абсурда» (или «нонсенса») Эдварда Лира, чьим, к слову сказать, последователем и почитателем был Льюис Кэрролл.

Переводить «Рифмы» на русский язык начали еще в XIX веке, но настоящее знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появления переводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Хотя они переводили лишь отдельные стихи из этой книги, переводы эти тут же завоевали большую популярность. О Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty) даже англичане писали, что Маршак своим переводом «сделал его русским». То же можно сказать о стихотворениях «Из чего только сделаны мальчики…», «Пудель» (пер. Маршака), «Жил на свете старичок скрюченные ножки…», «Барабек» (пер. Чуковского) и многих других.


Рекомендации для вас