Сонеты о любви

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам зарубежная поэзия, зарубежная классика. Оно опубликовано в 2018 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-04-097438-2.

Аннотация

Любовь земная и любовь, возносящая человека к Небесам, прославлены в бессмертных творениях величайших мастеров сонета – Данте, Петрарки, Пьера де Ронсара, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира. Образы Беатриче, Лауры, Елены, «Смуглой Леди» пленяют по сей день.

Читать онлайн Сборник - Сонеты о любви


Данте Алигьери

Из книги «Новая жизнь»

«Все думы – о любви, о ней одной…»

Все думы – о любви, о ней одной,
И столь они между собой несхожи,
Что этой власть любви всего дороже,
А та сгущает страхи надо мной,
А в той – надежда сладостной струной,
А в той – причина слез: что делать, что же?
Одно лишь их роднит в сердечной дрожи:
Мольба о милости любой ценой.
Какую думу должен отобрать я?
Откуда взять уверенную речь?
Любовные сомнения нависли.
И чтоб связать разрозненные мысли,
Мою врагиню надо бы привлечь —
Мадонну Милость, пасть в ее объятья.

Перевод Е. Солоновича

«О благородные сердца, внемлите…»

О благородные сердца, внемлите
Сердечным вздохам! Разве их сдержу?
Я умер бы, по чести вам скажу,
Когда бы не прибегнул к их защите.
Что могут слезы? Сами посудите.
Как я предел страданьям положу,
Свою оплакивая госпожу,
Как вновь найду связующие нити?
И днем вздыхая, и в ночной тиши,
Взываю к ней, зову ее одну,
Достойную небесного удела,
И временами эту жизнь кляну
От имени страдающей души,
Что безнадежно вдруг осиротела.

Перевод Е. Солоновича

«Паломники, бредущие в заботе…»

Паломники, бредущие в заботе
О чем-то, что, наверное, вдали
Оставили, – ведь из чужой земли
Вы, судя по усталости, бредете,
Уж вы не потому ли слез не льете,
Что в город скорбный по пути зашли
И слышать о несчастье не могли?
Но верю сердцу – вы в слезах уйдете.
Услышанное при желанье вами
Едва ли вас оставит в безразличье
К тому, что этот город перенес.
Он без своей остался Беатриче,
И если рассказать о ней словами,
То сил не хватит выслушать без слез.

Перевод Е. Солоновича

«Так благородна, так она чиста…»

Так благородна, так она чиста,
Когда при встрече дарит знак привета,
Что взору не подняться для ответа
И сковывает губы немота.
Восторги возбуждая неспроста,
Счастливой безмятежностью одета,
Идет она – и кажется, что это
Чудесный сон, небесная мечта.
Увидев – и, как будто через дверцу,
Проходит сладость через очи к сердцу,
Испытанными чувствами верша.
И дух любви – иль это только мнится?
Из уст ее томительно струится
И говорит душе: «Вздохни, душа».

Перевод Е. Солоновича

Стихи разных лет

«Отвага и ума пытливый склад…»

Отвага и ума пытливый склад,
Ученость, красота, сознанье чести,
Искусство, сила, доброта без лести,
Учтивость – далеко не полный ряд
Достоинств, что Амура победят
Отрадностью – в отдельности и вместе:
Одни из них достойны большей чести,

Рекомендации для вас