Большой сборник путешествий

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам фэнтези, любовные романы. Год его публикации неизвестен. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Большой сборник произведений автора, где всё сразу и в одном файле!

В нём и приключения, и беззаветная любовь, и много-премного истории и мистики. А самое главное – это не только приключенческое фэнтези, а все произведения основаны на где-то и когда-то реально произошедших событиях и по-настоящему исторических фактах. В конце некоторых произведений присутствуют краткие словари исторических терминов.

Обращаю внимание, что каждое произведение, представленное в этом сборнике, здесь, на моей странице на ПМ, присутствует и по отдельности.

Читать онлайн Анатолий Столяров - Большой сборник путешествий




ГЛАВА 1. ПУТНИКИ

Старая облезлая корабельная крыса, забравшись на планширь и вытянув длинный нос, с интересом принюхалась. В воздухе разносился приятный запах протухшей рыбы. Довольно пропищав, грызун заспешил к лацпорту и, уцепившись коготками за волокна, перебрался на канат. Пробежав по швартову над самой водой, зверёк спрыгнул на землю и нырнул внутрь мусорной кучи. Догадывался ли серый путешественник, насколько ему повезло, что на рассвете его изрядно потрёпанному штормом грузовому генуэзскому нефу всё-таки удалось бросить сходни в узкой тихой бухточке у небольшого рыбацкого посёлка где-то между Тулоном и Марселем? Сейчас судно уже опустело — свободные моряки, соскучившиеся по кабаку и шлюхам, не дожидаясь обеда, давно сбежали на берег, на палубе, лишь одинокий вахтенный, босой, в потёртых холщёвых штанах, латал рваный парус.
— Господа, вы желали сойти в Марселе, — привычно смешивая слова чуть ли не всех диалектов Италии и юга Франции, обратился шкипер к двум сеньорам, непринуждённо беседующим на юте. — Сожалею, но мы не сможем выйти в море, пока ветер не переменится. До Марселя отсюда не так далеко, и вы ничего не потеряете, если отправитесь туда верхом.
— Прекрасно! — обернулся к шкиперу тот из собеседников, кто был помоложе. Он говорил по-итальянски с заметным акцентом и едва уловимым генуэзским говором. Здесь, в графстве Прованс, его, возможно, приняли бы за бургунда, а в Бургундии за выходца из Прованса. — Это будет как раз то, о чём мы мечтали! Надеюсь, барон не станет возражать? — молодой человек повернул голову в сторону своего спутника.
— О, ккнняя… — старший собеседник запнулся, — шевалье, не будучи особым любителем морских путешествий, я с радостью готов ступить на это побережье и попытаться позабыть все прелести нашего плаванья. — Старший говорил на местном диалекте почти безупречно — так чисто, что создавалось впечатление, будто этот язык для него родной.
— Господин шкипер, — продолжил барон, — распорядитесь вывести наших лошадей, мы сходим здесь.
Поклажи у сеньоров почти не было, и особо не задерживаясь, они сошли по сходням и, желая поскорей забыть о корабельной тесноте, повели лошадей в поводу.
— Не находите ли вы, барон, что наши однообразные обеды на борту этой скрипучей старушки, — шевалье кивнул в сторону доставившего их сюда судна, — порядком поднадоели, да и удобства там были минимальные.


Рекомендации для вас