Как написать идеальный
роман
Чаще всего предисловия бывают двух типов. В первом
рассказывается биография автора с упором на его гениальность (для
того, чтобы подвигнуть читателя на прочтение этого опуса), во
втором содержится краткое изложение содержания (если автор заранее
понимает, что опус его читать не будут – но хоть смогут обсудить
его с другими людьми). Я же пойду по третьему пути и вкратце
изложу, как написать идеальный роман (который будет помещен после
предисловия).
Идеальный роман написать очень просто, ведь в интернете куча
руководств, следуя которым автор обречен на создание гениального
произведения. Открываем Яндекс, переходим по первой же ссылке и
узнаем, что сначала нужно выбрать жанр произведения.
Вот это уже странно, ведь любой произведение является
фантастикой, так как все авторы пишут о том, чего на самом деле не
было и описывают все совершенно не так, как оно было на самом деле.
Разве что авторы телефонных справочников стараются отойти от
канона, но и их, бывает, заносит…
Главное, что удалось выяснить, это то, что писать нужно
фантастику. Но если в романе описывать «то, что будет», то придется
придумывать и несущенствующий антураж – причем придумывать его так,
чтобы и современникам автора было понятно о чем он пишет. Но здесь
серьезная засада: например, в первой части «Одиссеи» Кубрика экраны
телевизоров были плоские и прямоугольные – однако «современники»
это не восприняли, и во второй части киноопупеи экраны пришлось
сделать овальными и выпуклыми. А так как нашей фантазии на
предвидение может не хватить, а мастерства не хватит описать
предвиденное понятно, про будущее мы писать не будем.
Писать про прошлое гораздо проще. Но и здесь имеется засада:
многое из того, что далеким предкам казалось очевидным, наш
современник не то что не поймет, но и переврет с точностью
наоборот. Почему «Война и мир» в момент написания считался
порнографическим романом? Из многих сотен современников на этот
вопрос правильно ответило лишь два человека. Один человек был
старушкой-историком, доктором наук и профессором, а второй – вообще
шведом, работавшим профессиональным переводчиком классической
русской поэзии на шведский. А на вопрос «кем работал Костя, который
привозил в Одессу шаланды, полные кефали», вообще никто ответить не
смог…