Макбет. Новый перевод Алексея Козлова

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам мистика, книги по философии, пьесы и драматургия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785448521522.

Аннотация

Новый, адаптированный перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Макбет» в переводе Алексея Козлова.

Читать онлайн Уильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова


Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2017

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017


ISBN 978-5-4485-2152-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие лица

Дункан, король шотландский.


Малькольм

его сыновья.

Дональбайн


Макбет, родственник короля |

шотландские полководцы.

Банко


Макдуф

Ленокс

Росс

Ментейс,

властители шотландских областей:

Ангус

Кэтнес


Флинс, сын Банко

Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.

Молодой Сивард, его сын.

Сейтон, оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа.

Английский врач.

Шотландский врач.

Сержант.

Привратник.

Старик.

Леди Макбет.

Леди Макдуф.

Придворная дама при леди Макбет.

Геката.

Три ведьмы.

Дух Банко и другие призраки.


Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.


Шотландия и Англия середины XI века

Акт I

Сцена 1. Место пустыни

Гром и молния.

Появляются три ведьмы


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Когда в грозу или средь вьюг

Опять сойдёмся в тесный круг?


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Когда воинственный урод

Другого в битве разнесёт.


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

О том поведает восход.


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

И где сойтись?


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

На пустыре


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Там быть с Макбетом на заре.


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Визг котяры! Поскорей!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Жаба квочет из углей!


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Зло!


ВСЕ

Смешай его с добром!

Ввысь, вращая помелом!


(растворяются)

Сцена 2. Лагерь близ Форреса

Боевые клики за сценой.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой.

Навстречу им попадается раненый сержант


ДУНКАН

Вот окровавленный солдат

Он лучше прочих нам расскажет

О мятеже и ходе боя


МАЛЬКОЛЬМ

О, этот тот сержант,

Благодаря кому избег я плена.

Хайль, храбрый друг!

Король горит желаньем знать,

Что там творится.


СЕРЖАНТ

Исход ещё не ясен. Как два пловца,

Враги сцепились вместе мёртвой хваткой

Пытаясь утопить друг друга, Макдональд —

Исчадие мятежных сил природы,

Напал на нас, на дальних островах

Навербовал наёмников-ирландцев.

Удача, улыбаясь, словно шлюха

За бунтарём напрасно повлеклась.

Герой Макбет (достойнейшее имя)

Себе дорогу проложил мечом,

Дымившимся огнём кровавой мести

К лицу врага. Руки ему не жал,

Прощаться не изволил,

А тело на две части развалил

И голову воздвиг на частоколе.


ДУНКАН

О храбрый кузен! Честный джентльмен!


СЕРЖАНТ

Спешит сменится солнце отраженьем

И шторм свирепый топит корабли

Поток весны, суливший нам довольство,


Рекомендации для вас