Двойные близняшки. …и двойная свадьба!

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам современные любовные романы, юмор и сатира. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785448392467.

Аннотация

Саша познакомился на пляже с миленькой дурочкой Юлей, трепавшейся без умолку. Красотка совершенно очаровала… израильтянина Моше. Потом оказалось, что это была интеллектуалка Майя, игравшая роль своей сестры-близняшки Юли.

Читать онлайн Семён Ешурин - Двойные близняшки. …и двойная свадьба!


© Семён Юрьевич Ешурин, 2017


ISBN 978-5-4483-9246-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Это более или менее романтическое знакомство состоялось… в Средиземном море. Причём, в сАмом буквальном смысле.

Программист Саша Левенштейн позагорал на хайфском пляже и пошёл купаться. Поплавав вволю разными стилями, молодой человек притомился и встал на ноги. Посмотрев на пляж, он вспомнил строки Вадима Шефнера из «Лачуги должника»:

«Где глубина всего по грудь

И очень близок берег,

Там тоже может утонуть

Тот, кто в себя не верит!»

Вдруг прямо перед ним из воды вынырнула голова черноволосой «русалки»! Впрочем, вынырнула не целиком – подбородок наполовину остался в воде.

– Женат? – без обиняков спросила по-русски девушка.

– Вроде, нет! – опешил Саша.

– Тогда – привет! Ты кто?

– Программист.

– Ни фига себе имечко!

– Это профессия. А зовут Сашей.

– Ну и пущай зовут! У меня будешь Шуриком.

«Девочка без комплексов! – подумал „новоиспечённый Шурик“. – Как Лолита!»

– А тебя как зовут? – спросил он.

– Ой, я такая загадочная, разнообразная! Сегодня буду, … ну, например, … как Юля!

– Ты, наверно, клоуном работаешь?

– Не-е, клоуном я бесплатно! – на полном серьёзе (!) ответила не русая (да и не русская!) «русалка». – А работаю… В общем, моя придурочная на всю голову сеструха говорит, что я на работе обслуживаю монополистов! … Не-е, я пока не шлюха. Просто «мильцарю» в «хашмалевском» ресторане.

Саша подумал, что правильнее говорить «придурочная» или «стукнутая на всю голову», хотя и то, и другое, скорее всего, относится к его собеседнице, а к не её сестре! Разумеется, он знал, что слово «мильцарИт» (не глагол, а существительное) в переводе с иврита означает «официантка», а компания «Хеврат а-хашмаль» («Электрическая компания»), в ресторане которой работает Юля, является (к сожалению для Израиля) монополистом в своей сфере. Из того, что девушка «пока не шлюха», следовало, что Юля обслуживала монополистов исключительно как официантка. Её хрипловатый наглый голос был завораживающего тембра. Несмотря на встречающиеся в разговоре смешные выражения (явно от кого-то услышанные или произнесённые не подумав) у Юли начисто отсутствовало чувство юмора. Но при этом она была так смешна, что Саша не мог сдержать непроизвольной улыбки. Правда, у сей «русалки» не было, как говорится, «ни рожи, ни кожи» (и чешуи – тоже!), но Саша ценил смешных девиц больше, чем красивых!


Рекомендации для вас