Переводчик М. Вершовский
Редактор Р. Пискотина
Главный редактор С. Турко
Технический редактор Н. Лисицына
Корректор О. Ильинская
Компьютерная верстка А. Абрамов
Дизайн обложки Ю. Гулитов
© André Kukla, 2007
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2020
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
* * *
В первую очередь я c благодарностью назову имена моих наставников в искусстве жизни: Лао-Цзы, Гаутама Будда, Георгий Гурджиев, Карл Юнг, Кришнамурти, Олдос Хаксли, Филип Капло, Роберт Эйткен, Нечунг Ринпоче, Рам Дасс и Кайла Кукла. Однако за то, что книга стала реальностью, я должен сказать спасибо своему агенту, Роберту Маквуду. Не зря говорят, что автору необходим хороший агент. Годами я безуспешно пытался привлечь внимание издателей к своей книге, пока наконец не появился Роберт и не продал ее двум издателям сразу за каких-то пару недель.
Сотрудничество с двумя издателями одновременно – Doubleday в Канаде и McGraw-Hill в Соединенных Штатах – оказалось для меня очень интересным опытом. Выяснилось, что существуют серьезные национальные различия по части пунктуации. Один корректор выбросил большинство моих запятых, а другой почти удвоил их количество. Но самым главным в моем двойном литературном гражданстве оказалось то, что оно позволило мне познакомиться с двумя самыми внимательными и самыми приятными людьми из всех, с кем мне довелось работать, – это мой канадский редактор Ник Гаррисон и американский редактор Холли Магуайр. Я в любой момент мог рассчитывать на их энтузиазм и поддержку. Они так пестовали мой проект, словно это было их собственное детище. От Холли я получил дюжину писем по электронной почте с предложениями более точных формулировок подзаголовков, а Ник, который, похоже, понял книгу лучше, чем я, делился идеями, которые в результате помогли существенно улучшить ее структуру. Ник, Холли, спасибо вам.