Немецкие пословицы и поговорки
♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
♦ Не умен тот, кто в старости женится.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Vorrede macht keine Nachrede.
♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
♦ Долги доставляют хлопоты.
Borgen macht Sorgen.
♦ Ошибки других – хорошие учителя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
♦ За что борются, того добиваются.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.
♦ Стремиться – значит жить.
Streben ist Leben.
♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
♦ Советуйся до поступка.
Habe Rat vor der Tat!
♦ Сегодня купец, завтра нищий.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
♦ У утреннего часа золото во рту.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.
♦ Хороший корм – хорошее масло.
Gutes Futter, gute Butter.
♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am Handel erkennt man den Wandel.
♦ Ленивый получает мало еды.
Faul kriegt wenig ins Maul.
♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Doppelt gibt, wer bald gibt.
♦ Как нажито, так и прожито.
Wie gewonnen, so zerronnen.
♦ Другие годы, другие волосы.
Andere Jahre, andere Haare.
♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
♦ В каждой стране свои безделушки.
Jedes Land hat seinen Tand.
♦ Искусство находит себе покровителей.
Kunst bringt Gunst.
♦ За ленью следует болезнь.
Nach Faulheit folgt Krankheit.