Предисловие.
По просьбам читателей, которым
понравилась «Плохая война», я написал продолжение. Основные
принципы остаются те же.
Во-первых, я умышленно использую
упрощенную терминологию. «Штаны», «чулки», «наплечники», «наручи»,
несмотря на то, что для каждой разновидности средневековых штанов,
а тем более, для деталей доспехов есть свое название и по-немецки,
и по-французски, и по-итальянски. Для сюжета не важно, как оно
по-научному называлось. Важнее, чтобы читатель не спотыкался
постоянно о неизвестные термины. Если нужны какие-то подробности,
то реальный мир, в отличие от миров фэнтези, неплохо документирован
и без моего участия. Тем не менее, в сложных местах я добавляю
подробностей про мир, окружающий героев, чтобы уважаемому читателю
не приходилось постоянно откладывать книгу и искать дополнительную
информацию по истории.
Во-вторых, я умышленно не извращаю
авторскую речь стилизацией под средневековые хроники, а речь
персонажей - стилизацией под «средневековую речь». В «оригинале»
персонажи разговаривают на диалектах средневековых версий
немецкого, французского и итальянского языков. Псевдоромантическая
стилизация, которую некоторые почему-то ждут от исторических
романов, придумана писателями 19 века и не имеет отношения к тому,
как на самом деле говорили в средние века. Письменный язык
средневековья так же не годится для реконструкции языка устного.
Кто не верит, откройте любые мемуары, или хотя бы «Симплициссимус»
Гриммельсгаузена, книгу по ландскнехта, написанную лавочником.
Поэтому для персонажей оставляем минимально стилизованный
современный язык, нормально воспринимаемый современными
читателями.
В-третьих, логика поступков героев
везде, где только возможно, основана на прецедентах того времени.
Там, где уважаемому читателю покажется, что сцена противоречит
современной логике, современному здравому смыслу и сказкам о
средневековье современной массовой культуры, скорее всего
скрывается слегка переделанный исторический казус.
Ну и традиционное для художественной
литературы замечание. Персонажи вымышленные, совпадения
случайные.
1.Немного мирной жизни.
Где-то в Лотарингии стоял замок, а в
замке жил да был его светлость граф Максимилиан де Круа с супругой
Шарлоттой. С юридической стороны правильнее бы было сказать, «жила
графиня де Круа с мужем-консортом», но что бы там юристы ни
говорили, а в шестнадцатом веке от Р.Х. глава семьи - мужчина и
никак иначе.