Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру зарубежная образовательная литература. Оно опубликовано в 2025 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер. Книга является частью серии: Метод параллельного погружения.

Аннотация

Перед вами уникальное издание для ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО. Формат книги основан на МЕТОДЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ПОГРУЖЕНИЯ: каждый абзац подаётся в ОРИГИНАЛЕ БЕЗ УПРОЩЕНИЯ с построчным подробным разбором лексики и полным литературным переводом.

Роман Джейн Остен «Гордость и предубеждение» – одно из величайших произведений мировой классической литературы, остроумная и тонкая история любви, социальных предрассудков и человеческих характеров. Гений английской прозы, Остен создала текст, который сочетает блестящий психологизм, иронию и богатый язык, насыщенный архаизмами и редкими выражениями.

Издание снабжено авторскими комментариями и переводом, подготовленными В. Северином специально для этого учебного пособия.

Все книги серии "Метод параллельного погружения"

Читать онлайн Джейн Остин - Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения


CHAPTER I. (ГЛАВА ПЕРВАЯ.)

It is a truth universally acknowledged (это – истина, всеобщепризнанная; truth – истина; universally – всеобщо, повсеместно; acknowledged – признанная), that a single man in possession of a good fortune (что холостой мужчина, обладающий большим состоянием; a single man – неженатый мужчина; in possession of – владеющий; a good fortune – значительное состояние) must be in want of a wife (непременно должен нуждаться в жене; must be – должен быть; in want of – в нужде, нуждаться в; a wife – жена).

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood (как бы мало ни были известны чувства или взгляды такого мужчины при его первом появлении в округе; however little known – как бы мало ни было известно; feelings or views – чувства или взгляды; such a man – такого мужчины; on his first entering – при его первом приходе; neighbourhood – соседство, окрестности), this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families (эта истина столь прочно закреплена в умах окружающих семей; so well fixed – так хорошо укоренилась; in the minds – в умах; surrounding families – окружающие семьи), that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters (что он считается законной собственностью одной или другой из их дочерей; is considered – считается; rightful – законный; property – собственность; some one or other – той или иной).


CHAPTER I.

IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.


“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day («Мой дорогой мистер Беннет, – сказала ему однажды его супруга; said his lady – его жена сказала; one day – однажды), “have you heard that Netherfield Park is let at last?” (вы слышали, что наконец-то Нэзерфилд Парк сдан в аренду?; is let – сдан; at last – наконец-то).

Mr. Bennet replied that he had not. (мистер Беннет ответил, что не слышал; replied – ответил; he had not


Рекомендации для вас