Грозовой перевал: метод параллельного погружения

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру зарубежная образовательная литература. Оно опубликовано в 2025 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер. Книга является частью серии: Метод параллельного погружения.

Аннотация

Перед вами уникальное издание для изучения английского языка. Формат книги основан на методе параллельного погружения: каждый абзац дан в оригинале без каких-либо упрощений и снабжён построчным подробным разбором лексики, архаизмов, идиом, синтаксических конструкций и полным литературным переводом. Роман Эмили Бронте «Грозовой перевал» – это один из величайших шедевров мировой литературы. На фоне диких йоркширских пустошей разворачивается драма, наполненная напряжением, глубоким психологизмом персонажей и редким по богатству языком. Особенность авторского стиля Бронте – эмоциональная насыщенность, необычная образность и сложная структура реплик и описаний – делает роман идеальным материалом для тех, кто стремится углубить понимание подлинной английской прозы. Издание снабжено авторским переводом, подготовленным В.Северином специально для этого учебного пособия.

Читать онлайн Эмили Бронте - Грозовой перевал: метод параллельного погружения


CHAPTER I (ГЛАВА I)

1801—I have just returned from a visit to my landlord — (1801 год – я только что вернулся с визита к своему домовладельцу; landlord – домовладелец, хозяин дома.) the solitary neighbour that I shall be troubled with. (единственному соседу, с которым мне придётся иметь дело; solitary – одинокий, уединённый; to be troubled with – иметь дело, быть обременённым.) This is certainly a beautiful country! (Это, несомненно, прекрасная местность!) In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation (Во всей Англии, я не думаю, что мог бы выбрать местоположение; to fix on – выбрать, остановиться на; situation – местоположение, место.) so completely removed from the stir of society. (настолько полностью удалённое от суеты общества; stir – суета, движение.) A perfect misanthropist’s Heaven — (Истинный рай для мизантропа; misanthropist – человеконенавистник.) and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. (и мистер Хитклифф и я – такая подходящая пара, чтобы разделить между собой эту пустынность; desolation – запустение, одиночество.) A capital fellow! (Отличный парень!; capital – превосходный, отличный (устар.).) He little imagined how my heart warmed towards him (Он и представить себе не мог, как моё сердце потеплело к нему; to warm towards – проникнуться теплотой, расположиться.) when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, (когда я увидел, как его чёрные глаза подозрительно спрятались под бровями; to behold – созерцать, увидеть (устар.); withdraw – отводить, прятать.) as I rode up, (когда я подъезжал верхом.) and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, (и когда его пальцы с ревнивой решимостью спрятались ещё глубже в жилет; waistcoat – жилет (устар.).) as I announced my name. (когда я назвал своё имя.)


CHAPTER I

1801—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s Heaven—and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.


Рекомендации для вас