Точный литературный перевод Нового Завета. Пророки по Septuaginta. Перевод с древнегреческого И. М. Носов. Обновление 29

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам религиоведение / история религий, языкознание. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006792203.

Аннотация

Это перевод Н. Завета и Пророков В. Завета по изд. Nestle-Aland, (Stuttgart, 1979, 1984). Переводы ранее публиковались в книгах «Благая весть по Иоанну», «Благая весть по Марку», «Благая весть по Матфею», «Благая весть по Луке», «Деяния апостолов», «Благая весть по Луке и Деяния», «Послания апостолов», «Пророк Исайя», «Пророк Иеремия, Избранные главы», «Пророк Иезекиил, Пророчества», «Пророки Осия, Амос, Михей, Иоиль, Авдий, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия» и «Пророки». Обновление 29.

Читать онлайн Илья Носов - Точный литературный перевод Нового Завета. Пророки по Septuaginta. Перевод с древнегреческого И. М. Носов. Обновление 29


Переводчик Илья Михайлович Носов


© Илья Михайлович Носов, перевод, 2025


ISBN 978-5-0067-9220-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Краткое предисловие

Первые переводы Писания часто делались как подстрочник путем подписывания слов на своем языке. Этот принцип присутствует и в церковно-славянском варианте, но здесь это не лучший способ сделать правильный перевод – развитая и сложная грамматическая система древнегреческого языка позволяла конструировать сложные фразы, которые при подстрочном переводе на древнерусский язык часто теряли не только стройность, но и смысл, а поскольку религиозная традиция подразумевает строгую преемственность, впоследствии что-то улучшить было трудно. Также греческий язык имел богатую литературную и философскую практику, которой не было у древнерусского языка, поэтому точно перевести текст на этот язык, который использовался только для бытовой коммуникации, было невозможно.


Представленная книга – по мере способности адекватный и точный литературный перевод на русский язык Нового Завета и Пророков по Септуагинте без разрушения ткани литературного повествования из-за применения метода подстрочника. Перевод Пророков в некоторых местах можно назвать точным с оговоркой из-за отрывочности записей и неизвестного переводчику контекста.


Перевод Нового Завета сделан по изданию Novum Testamentum, Nestle-Aland, Stuttgart, 1984. Перевод Пророков Septuaginta соответствует церковно-славянскому переводу, который также был сделан по Septuaginta и отличается от синодального, основанного на «еврейской Библии». Предлагаемый перевод выполнен по изданию Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979.


Среди ранних рукописей Нового Завета нет двух одинаковых, родственные рукописи объединены в несколько групп. Существующий Синодальный перевод в основе сделан по одному из первых печатных изданий XVIв. – Эразма Роттердамского, который взял за образец поздние (X – XIIвв.) источники византийской группы. Предлагаемый перевод выполнен по одному из лучших современных научных изданий, которое восстанавливает первоначальный текст по всем известным источникам, начиная с папирусов II века. Проблемам текстологии Нового Завета, в том числе проблемам издания Эразма, посвящена известная книга Брюса М. Мецгера «Текстология Нового Завета».


Рекомендации для вас