Новый Завет и Пророки «Septuaginta». Перевод с древнегреческого И.М. Носов, обновление 2

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру религии / верования / культы. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005664945.

Аннотация

Это восьмое обновление переводов с древнегреческого языка Нового Завета и пророков Ветхого Завета по Септуагинте. Перевод сделан по классическому изданию Nestle-Aland, (Stuttgart, 1979, 1984). Перевод с древнегреческого И. М. Носов (2002—2023).

Читать онлайн Илья Носов - Новый Завет и Пророки «Septuaginta». Перевод с древнегреческого И.М. Носов, обновление 2


Переводчик Илья Михайлович Носов

Иллюстратор Оксана Бондарчук


© Илья Михайлович Носов, перевод, 2023

© Оксана Бондарчук, иллюстрации, 2023


ISBN 978-5-0056-6494-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Краткое предисловие

Первые переводы Писания делались как подстрочник путем подписывания слов на своем языке, но это не лучший способ сделать правильный перевод на древнерусский язык – развитая и сложная грамматическая система древнегреческого языка позволяла конструировать сложные фразы, которые при подстрочном переводе часто теряли не только стройность, но и смысл, а поскольку религиозная традиция подразумевает строгую преемственность, впоследствии что-то усовершенствовать было невозможно. Также греческий язык имел развитый философский и теологический словарь, которого не было в древнерусском языке, поэтому точно перевести текст на древнерусский язык, который использовался только для бытовой коммуникации, было невозможно.

Представленная книга – по мере способности адекватный литературный перевод без использования иноязычных и устаревших слов, но с применением точных слов и выражений без разрушения ткани литературного повествования из-за применения метода подстрочника.

Перевод Нового Завета сделан по изданию Novum Testamentum, Nestle-Aland, Stuttgart, 1984.

Перевод пророков в Septuaginta соответствует церковно-славянскому переводу и отличается от синодального, который сделан по еврейской Библии. Перевод сделан по изданию Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979.

Переводы обновляются и в этой книге присутствуют последние обновления.

Новый Завет

Благая Весть по Иоанну

В начале было Слово, Слово было Богу, и было Слово Богом. В начале Он был Богу, и все через Него стало – без Него, из того, что стало, нет ничего. В Нем жизнь была, и жизнь была свет людям, и свет во тьме светит, и тьма его не взяла.

Стал быть человек, посланный от Бога, именем Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы поручиться за свет, чтобы все поверили через него. Не он был свет – но чтобы поручиться за свет. Был свет истинный, который освещает каждого человека, идущего в мир. В мире был, и мир через Него стал – а Его не познал. К своим пришел – а свои Его не приняли; которые же приняли Его, дал им власть детьми Бога стать, верящим в знание Его – они не из крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога рождены.


Рекомендации для вас