Сёстры и сад

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам кинематограф / театр, культурология. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 978-5-91328-360-3.

Аннотация

Книга представляет собой своеобразный театральный роман с несколько детективной подоплекой, действующими лицами которого стали известные чеховские герои. Автор смотрит на них сквозь призму времени – и времени создания пьес, и времен последующих – так, как если бы персонажи автора продолжали свое существование во времени и имели бы возможность взглянуть на себя спустя много лет и в совершенно иных исторических обстоятельствах. В первой части задаются вопросы и прослеживаются предполагаемые судьбы героев; во второй части повествование ведется от лица старого советского писателя, который лежит в районной больнице. И старинный особняк, в котором сейчас находится больница, и старинный парк все больше напоминают писателю ту разоренную дворянскую усадьбу, в которой он когда‑то побывал в молодости.

Книга рассчитана на широкий круг читателей.

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Читать онлайн Александр Бармак - Сёстры и сад


© Бармак А. А., 2020

© Издательство ГИТИС, 2022

Мотивы и реминисценции

Тарарабумбия

Старую английскую песенку со смешным названием «Та-ра-ра-бумбей» любил Уинстон Черчилль и часто ставил пластинку с ее записью. Эта песенка по сути военный марш, очень известный. Кто помнит старый знаменитый замечательный фильм «Мост через реку Квай» о британских офицерах в японском концлагере с изумительным Алеком Гиннесом в главной роли, должен прекрасно помнить и музыку из этого фильма, она жива до сих пор. Особенно был, да и сейчас остался, популярным саундтрек под названием «Марш полковника Боги». Похоже, что этот марш и любил слушать великий британский премьер, в другой, конечно, музыкальной редакции и обработке. Впрочем, он успел посмотреть фильм и, наверное, услышал свою любимую песенку в ее новом варианте, как она сделана в кино, а сделана великолепно. На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков, в пору, так проникновенно, пряно, но все же не совсем внятно, описанную Андреем Белым в самом, так сказать, разгаре belle époque, в парижских кафешантанах шансонетки отчаянно плясали и пели под песенку с похожим названием, что‐то вроде «Тамара бум-бей». Плясали и пели до первого звоночка к мировой войне, который, однако, не все расслышали, – речи кайзера Вильгельма в Танжере в 1905 году; плясали и пели еще несколько лет после звоночка, а потом все обрушилось, и началась бойня и абсолютные и страшные изменения в мире. Речь Вильгельма очень недалеко от событий «Трех сестер» – с Германией хотя и обнимались, и с Вильгельмом на яхте хаживали, мундирами обменивались, но в подозрении все‐таки держали. Может быть, поэтому в «Трех сестрах» артиллерийскую бригаду и пехотный корпус, после отмены корпусов – дивизию (артиллерийская бригада бывает не сама по себе, но всегда при пехотной части) отправляют в Польшу, в Царство Польское. То есть на границу с Германской империей. На границу с Японской империей не догадались, а ведь именно там бригада-то была всего нужнее, война с Японией началась буквально завтра после окончания пьесы. Ну а до этого все Тамара бум-бей да Тамара бум-бей. Причем здесь Тамара, трудно сказать, определенно можно утверждать, что это никак не лермонтовская Тамара, которая ни в коем случае не «бум-бей», тем более что Тамара, которая «бум-бей», вполне может в латинском написании читаться и произноситься как


Рекомендации для вас