Чума, пади на наши души

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам фанфик, классическая проза, исторические приключения. Оно опубликовано в 2025 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Верона пылает жаркими ночами, где маски скрывают не только лица, но и души. Меркуцио, король насмешек и беспечный дуэлянт, заключает пари: соблазнить первую же девушку на балу Капулетти. Но когда его губы касаются Джульетты, игра превращается в опасную страсть, способную разрушить все правила.

Он – мастер слова, но теряет дар речи при её взгляде. Она – невинная лилия, но в её жилах течёт огонь, готовый сжечь даже собственный дом. Их любовь – это поцелуй с привкусом крови, танец на лезвии ножа, где каждый шаг грозит войной между семьями.

Но когда клинки скрестятся, а улицы наполнятся криками мести, им придётся сделать выбор: спасти друг друга или погубить в пламени ненависти.

Читать онлайн Алексей Зарицкий - Чума, пади на наши души


Пари, ставшее проклятьем



И вот я здесь, желаю снова видеть

Глаза ее и губы, стройный стан.

Джульетта, я вернулся, покажись же!

Дай вновь почувствовать тебя в своих руках!

Я слышу твои речи, слышу голос.

Я знаю, что ты там, иду к тебе!

Джульетта, выйди вновь, дай насладиться

Объятием твоим, коснуться вновь

Губами губ твоих, что вкуса вишни.

Дай мне напиться, хоть и пьян я от тебя…

И если будет надо мною смерть смеяться,

Я рассмеюсь тогда же ей в лицо!

И пусть она Венчает нас короной

Слез, крови и страхов, знай,

Я раб твой, воля я твоя, свидетель

Пустоты, и буду я готов пасть с тобой рядом,

С какой прикажешь стороны, с той я паду.

Лишь одари меня одним ты своим взглядом,

И я скажу, как сильно я влюблен.

И пусть я шут в короне королевы

Маб, она венчала, сыпала проклятьем

На меня и голову мою.. Твою…

Так пусть чума падет на наши души,


С тобой мы уже прокляты вдвоем…

© Уильям Шекспир, «Исповедь шута», 1592 г.

Глава I. Игра начинается

Верона дышала вечерним жаром, когда лето только вступало в силу. Улицы звенели смехом и гулом кубков, вплетаясь в крики торговцев и скрип колес. В доме Капулетти слуги торопливо развешивали багряные ткани, чтобы праздник сверкал, как подобает славе их рода. Факелы отбрасывали золотистый свет на старинные стены, и, казалось, сами камни затаили дыхание в ожидании музыки и танцев, что сотрут с них вековую пыль.

Джульетта, юная хозяйка этих сводов, стояла у окна, вглядываясь в мерцающие улицы. Ее сердце, не испытавшее еще настоящей любви, сжималось странной тревогой. Не от предстоящего бала, а от чего-то неуловимого, чьего имени она пока не знала. Джульетта чувствовала: сегодняшняя ночь многое изменит в ее жизни.

В это же время на соседней площади Меркуцио смеялся, горячо препираясь с Бенволио. Ромео, чуть в стороне, погруженный в думы о Розалине, хранил мрачное молчание, словно глухой колокол, и не ощущал, что судьба уже ведет его в иную бездну.

– О, взгляните! Наш Философ Любви вновь тонет в слезах, – белозубая усмешка Меркуцио резанула Ромео, и тот отвернулся, всем видом показывая досаду. – Неужто твоя Розалина столь сурова, что лишает тебя дара слова?

– Поостынь со своими насмешками, Меркуцио, – Ромео проговорил едва слышно, будто его голос рождался на дне фонтана, у которого он сидел. – Ты, чье сердце вольнее ветра, не ведаешь мук, что терзают влюбленную душу.


Рекомендации для вас