Переводчица

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру современная русская литература. Оно опубликовано в 2025 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-908037-04-4.

Аннотация

Автобиографическая повесть «Переводчица» – это история, объединяющая несколько знаковых событий в жизни одной женщины: первая работа и общение в коллективе, выбор партнера и построение взаимоотношений с семьей мужа.

Родившись в СССР, главная героиня словно обгоняет время, размышляя скорее как человек XXI столетия: не торопится рано выйти замуж, увлекается психологией, толкованием снов. Она не плывет по течению, а направляет свою жизнь и жизнь своей семьи в желаемое русло, но делает это мягко и мудро. Молодой женщине удается быть переводчицей не только на работе, но и в семье, ведь она стала своеобразным «переводчиком» для своего мужа, помогая ему понять новую, современную жизнь, избежать устоявшихся паттернов его родителей и увидеть лучшее будущее.

Читать онлайн Янина Казликина - Переводчица


© Янина Казликина, 2025

© Издательский дом «BookBox», 2025

Часть первая. Переводчица

Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство – без причин!
С. Маршак, «О пьянстве»

В начале июля тысяча девятьсот восемьдесят второго года я посетила свой университет в последний раз, чтобы получить диплом и попрощаться с нашими преподавателями. Преподаватели пришли не все. Да и понятное дело: они тяжело переносили эти минуты расставания со своими бывшими студентами.

Вот и стали мы молодыми специалистами! Чем занимается филолог-германист, мы представляли себе смутно. Многие еще в процессе обучения работали переводчиками в «Интуристе» или в «Спутнике». Большая часть выпускников работали в университетской библиотеке и оставались там. И уж совсем немногие планировали отправиться в школу. Я не знала, куда мне пойти. Я не чувствовала в себе никаких особых наклонностей. Мне просто нравился немецкий язык, и я уже вполне себе сносно читала и понимала литературу в оригинале. Мне нравилась романтическая проза Теодора Фонтане, мистические рассказы Генриха Кляйста, деревенская проза Эрвина Штриттматтера и Марии фон Эбнер-Эшенбах. Но больше всего мне нравилась немецкая драматургия начала XX века: Бертольт Брехт, Макс Фриш, Петер Хакс, Хайнер Мюллер и опять-таки Эрвин Штриттматтер. В ленинградских театрах шли пьесы Б. Брехта. Его пьесы привозили театры, которые приезжали в Ленинград на гастроли. Очень редко, но иногда к нам приезжали немецкие театры из ГДР и выступали в стенах Ленинградского ТЮЗа. Я сидела в зале, абсолютно погруженная в происходящее на сцене, и не замечала течения времени.

Чтобы попасть на преподавательскую работу в школу с углубленным изучением немецкого языка, надо было побегать и, кроме того, иметь рекомендации от университетских преподавателей. Некоторые наши выпускники отправились в эти школы. Я почему-то решила не торопиться с таким выбором. «В обычную школу меня и так возьмут», – думала я. Мне хотелось поработать переводчиком. Чтобы получить должность переводчика, надо было устроиться на какой-нибудь крупный завод или концерн. Так я оказалась на заводе турбинных лопаток, который в 2000-х вместе с АО «Ленинградский Металлический завод», АО «Электросила», АО «Калужский турбинный завод» и ЗАО «Энергомашэкспорт» образовали концерн «Силовые машины».


Рекомендации для вас