Переводчик Глеб Давыдов
Дизайнер обложки Марианна Мисюк
Фотограф Иван Андриец
Благодарности:
Дмитрий Каруна, Ксеня Матушкина, Анастасия Кошенкова, Иван Тетерев, Илья Рожков, Аман
© Даттатрея, 2025
© Глеб Давыдов, перевод, 2025
© Марианна Мисюк, дизайн обложки, 2025
© Иван Андриец, фотографии, 2025
ISBN 978-5-0067-7152-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Среди великой духовной классики Индии «Авадхута Гита» стала первой книгой, попавшей мне в руки – по милости моего Мастера, Шри Харилала Пунджи, Пападжи. Эта «песня свободной души» не просто текст, содержащий глубокие духовные наставления; это преисполненные блаженства спонтанные изречения, сошедшие с уст Авадхуты – обнаженного и бессмертного мудреца, свободного от всех концепций. Эта Гита, как и другие великие Гиты, исполнена вдохновляющей Истины, напоминающей человеку о его изначальной, полной блаженства и вневременной природе. Я рекомендую «Авадхута Гиту» всем, кто знает в своем сердце, что эта жизнь – для духовного Пробуждения. И я очень рад этому прекрасному переводу, который теперь предложен как великий дар всем говорящим по-русски людям.
Муджибаба
– октябрь 2020 г., специально для первого издания этого перевода «Авадхута Гиты»
Всё это – о вас. О нас. Авадхут говорит за каждого. Он говорит от имени каждого. Он говорит от твоего имени, пока ты сам не сможешь говорить от своего имени. И у него нет гордости, нет гордыни. Он говорит: «Почему ты беспокоишься? Почему ты так боишься? Перестань цепляться за тленное, оставайся неделимым Естеством. Будь счастлив и будь свободен». Он не говорит, что тебе нужно становиться чем-то.
– Из сатсанга Муджи, октябрь 2016 г.
Предуведомление о Редакциях
Внимание! Это не окончательная, а лишь Третья редакция перевода «Авадхута Гита. Песнь Естества». По просьбам читателей, которым пришелся по душе этот промежуточный вариант перевода, он обнародован вновь. В то же время переводчик должен предупредить, что этот перевод, хотя и имеет право на существование, может быть во многом назван «вольным». Максимально точный, передающие указатели оригинала наиболее точно, содержится в Четвертой редакции, которая широко доступна как в виде отдельной книги (с пометкой на обложке «Четвертая редакция»), так и в составе сборника «Пламя Бессмертного Знания. Сердце Адвайты». Помимо фактической точности, Четвертая редакция, по мнению переводчика, обладает несомненно большими литературными достоинствами, а также максимально приближена к санскритскому оригиналу с точки зрения передачи его ритмической структуры.