Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена

О книге

Авторы книги - . Произведение относится к жанрам стихи и поэзия, зарубежная поэзия, зарубежная классика. Оно опубликовано в 2024 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-389-27356-6. Книга является частью серии: Хайку на все времена.

Аннотация

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.

Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает последние два сезона в году – осень и зиму – и содержит более тысячи хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина, а также приложение с размышлениями о сущности поэтического творчества. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Читать онлайн Поэтическая антология, Александр Аркадьевич Долин - Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена



Перевод с японского и примечания Александра Долина

Составитель Александр Долин

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

В оформлении книги, помимо классической японской живописи, использованы иллюстрации Олега Усова, а также каллиграфические работы Станислава Усова

Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП Национального исследовательского университета Высшая школа экономики


© А. А. Долин, состав, перевод, примечания, 2024

© О. Б. Усов, иллюстрации, 2024

© С. О. Усов, иллюстрации, 2024

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Азбука

Осень

Приметы осени

* * *
Ветер с моря подул —
и прибрежной сосне передался
осенний холод…
Тигэцу-ни
* * *
В бамбуковой роще
пролетит порой мотылек —
осень так прохладна…
Рогэцу
* * *
Радуются луне
в рощице ростки бамбука —
остров Окубу…
Кёрай
На водах в Яманака
Печаль осени
осенила и меня
в горячей купальне…
Сора
* * *
Седьмая луна —
колышет колосья проса
осенний ветер…
Кёроку
* * *
Осень как осень —
только в этом году с душком
свежего риса…
Кидо
* * *
Прозрачный воздух.
Девочка маму зовет…
Осенний день в Такахара…
Кёси
* * *
Погожая осень —
на радостях где-то оставил
дорожный посох…
Фура
В Цубахада со священником Химу
Волн осенних разбег
не увидит – но пусть хоть услышит
мой слепой собеседник!..
Кёси
* * *
Мой урок на день —
рисую цветок полевой.
Приходит осень…
Сики
* * *
Вот и проса метелки
под ветром клонятся в полях —
осенний ненастный день…
Дакоцу
* * *
Озимые сеют.
Стали тени на поле длинней
в лучах заката…
Бусон
* * *
Дыханье больного
так неровно в осенний день —
москитная сетка…
Сики
* * *
Как я погляжу,
нынче со́вка здесь за хозяйку —
давнишний мой скит…
Ямэй
* * *
Как дар бесценный
приемлю осенних дней
вешнюю ясность…
Мацумото Такаси
* * *
Как вода в реке,
под ветром колышется саса[1] —
осень в Наосиро…
Рансэй
В думах о янтаре
«Янтарная» – да,
вот так я назвал бы сегодня
золотую осень…
Сосэки
На горячем источнике Утиномаки
Осень на реке.
Подобрал у берега гладкий
белый-белый камень…
Сосэки
* * *
Над осенней рекой
разносится гулкое эхо —
забивают сваю…
Сосэки
* * *
С вершины горной
тропинка сбегает вниз.
Осенний денек…
Фура
* * *
Море и горы
за родителей для нее —
облачная вершина…
Кидо
* * *
Золотая осень!
Как нитка, по склону вьется
извилистая тропа…
Кёси
* * *
Золотая осень!
Смотрит вдаль из-под руки
юная островитянка…
Кёси
* * *

Рекомендации для вас