Редактор Султонали Мукарамович Абдурахмонов
Редактор Оббозжон Хокимович Кулдашов
Редактор Рузихон Умоновна Ахророва
Иллюстратор Ибратжон Хатамович Алиев
Иллюстратор Раънохон Мукарамовна Алиева
Автор обложки Ибратжон Хатамович Алиев
Автор обложки Раънохон Мукарамовна Алиева
И. О. научного руководителя Султонали Мукарамович Абдурахмонов
Литературный консультант Екатерина Александровна Вавилова
Литературный консультант Родион Михайлович Мамиев
Консультант по истории Рузихон Умоновна Хатамова
Корректор Гульноза Мухтаровна Собирова
© Ибратжон Хатамович Алиев, 2024
© Ибратжон Хатамович Алиев, иллюстрации, 2024
© Раънохон Мукарамовна Алиева, иллюстрации, 2024
ISBN 978-5-0064-7750-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
…Но на самом деле он не просто Шпион…
Господин Абдуллах
Листья не спеша парили в воздухе, подхватываемые воздухом тихой прохлады. Было пасмурно и уже на протяжении нескольких дней не было видно Солнца, но его лучи словно старались пройти сквозь толстый слой облаков, даря этому городу хоть немного света или даже надежды. Здания были не высоки, но отличались прекрасным стилем архитектурного исполнения – большое количество лепнины, колонны, красивые высокие окна с толстыми стёклами, замечательно исполненные рамы. По улицам иногда проходили горожане в чудных, весьма эстетичных нарядах – дамы в красивый шляпках и небольших пальто, порой пробегали мальчишки, кидаясь портфелями друг в друга, также ступали уважаемые господа – герры и джентльмены, иногда останавливаясь и приветствуя проходящий рядом дам вне зависимости от возраста – пусть это будет пожилая старушка, взрослая женщина, юная леди или красивая девочка приветливым, но отчасти холодным взглядом, при этом слегка приподнимая красивую шляпу.
Нечто завораживающее во всём этом привлекало внимание и это было удивительное качество, такое редкое в большинстве случаев, но при этом порой служащее к величайшему сожалению и трагедии сего мира маской для жестокости и хладнокровности, именуемая почти одинаково на многих языках, как culture на латыни, английском или франзуском, πολιτισμός на греческом или die Kultur на немецком и наконец «культура» на русском. Но город не смотря на свою красоту не мог отличиться идеальностью или покоем, ибо не все сооружения были в чудном состоянии, часто на них можно было заметить надписи на языке жителей, что переводилось как «бомбоубежище». Иногда пролетали вражеские самолёты сбрасывая смертоносные снаряды, от коих бежали все, а многие погибали в завалах – это было причиной тому, что в городе имелись полуразрушенные, уничтоженные, обвалившиеся или начавшие трескаться дома, не выдерживающие этого натиска.