Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам остросюжетные любовные романы, исторические любовные романы. Оно опубликовано в 2024 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Ромео и Джульетта в миреПрославились на все века,В Ромео, девушек кумире,Мы узнаем издалекаСебя и первую влюблённость,И нежности былую скромность,Отчаянность и прямоту,И уваженья чистоту.Джульетту любим беззаветноЗа молодость и красоту,За бесконечную мечтуВ суровой жизни беспросветной.Проносим верность сквозь года,Мы будем их любить всегда!

Читать онлайн Александр Пальянов - Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира


История, известная веками

О том, как средь бушующей войны

Любовь вдруг возникает меж врагами,

Влюбленные не ведают вины

И чувству без остатка отдаются,

В единое создание сольются,

Они друг другу до конца верны,

Хоть изначально и обречены

Погибнуть. Все не передашь словами.

Прочтя об этом первый раз, Шекспир

Был потрясен, любви прекрасный мир

Театра осветил он волшебствами.

Писатель, переводчик Пастернак

Стихи Шекспира перевел нам так:

– Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец, непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера:

Грехи поэта выправит игра!История, известная веками

О том, как средь бушующей войны

Любовь вдруг возникает меж врагами,

Влюбленные не ведают вины

И чувству без остатка отдаются,

В единое создание сольются,

Они друг другу до конца верны,

Хоть изначально и обречены

Погибнуть. Все не передашь словами.

Прочтя об этом первый раз, Шекспир

Был потрясен, любви прекрасный мир

Театра осветил он волшебствами.

Писатель, переводчик Пастернак

Стихи Шекспира перевел нам так:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец, непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера:

Грехи поэта выправит игра!

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Хор.

Эскал, герцог Веронский.

Парис, граф, его родственник.

Паж Париса.

Музыканты:

1-й музыкант;

2-й музыкант;

3-й музыкант.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Монтекки, глава рода.

Жена Монтекки.

Ромео, сын Монтекки.

Бальтазар, слуга Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Абpамо, слуга Монтекки.

Капулетти, глава рода.

Жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Тибальт, племянник жены Капулетти.

Дядя Капулетти.

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.

Слуги Капулетти:

Грегорио;

Самсон;

1-й слуга;

2-й слуга;

3-й слуга;

4-й слуга;


Рекомендации для вас