Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам европейская старинная литература, пьесы и драматургия, зарубежная драматургия, зарубежная классика. Оно опубликовано в 2024 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-17-163630-2. Книга является частью серии: Литературные памятники в иллюстрациях. Подарочное.

Аннотация

В этой книге представлены одни из самых известных трагедий Уильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта» в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник и «Гамлет» в переводе Анны Радловой.

Издание проиллюстрировано работами Кенни Мидоуса, Морица Ретча, Эжена Делакруа и других зарубежных мастеров. Эти иллюстрации не только дополняют текст, но и помогают глубже погрузиться в сюжеты произведений.

Сборник станет прекрасным подарком для любителей классики, искусства и литературы.

Все книги серии "Литературные памятники в иллюстрациях. Подарочное"
  • Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание
  • Дон Кихот

Читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание


© ООО «Издательство АСТ», 2024

* * *

Уильям Шекспир(1564–1616)


Ромео и Джульетта

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки и Капулеттиглавы двух враждебных домов.

Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти.

Брат Лоренцо и Брат Джованнифранцисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон и Грегориcлуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

ГорожанеВероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.

Место действия – Верона и Мантуя.



Пролог

Входит Хор.

Хор

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, –
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.

(Уходит.)



Акт I

Сцена 1

Площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.

Грегори

Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.

Самсон

Я хочу сказать: чуть что – я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!

Грегори

Смотри, хватишься, а уж попал в беду.

Самсон

Стоит меня затронуть – я сейчас в драку.

Грегори

Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.

Самсон

Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.

Грегори

Кто затронут, тот трогается с места; смелый – стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?

Самсон

Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.

Грегори

Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.

Самсон

Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок – припру к стене.

Рекомендации для вас