В 1998 году, четверть чека назад, американский маркетолог и консультант Эл Райс, вместе со своей дочерью Лорой, выпустили в США книгу «22 непреложных закона брендинга».
Как и многое из того, что сделал Эл Райс, эта книга стала «классической» книгой-пособием для тех, кто занимается вопросами создания и развития брендов. Современный брендинг – это сравнительно молодая область знаний, и до 1998 года «законы» в этой области еще не были формализованы и четко прописаны. Поэтому первая в своем роде книга, дерзнувшая объявить на весь мир о «непреложных законах» брендинга, не может не вызывать живого интереса.
В 2004 году издательство «Москва» выпустило в свет русский перевод книги. Насколько я знаю, за 20 лет с момента перевода переизданий больше не было, поэтому неудивительно, что все пользовались и пользуются именно версией 2004 года. Электронную версию книги и на английском, и на русском можно без труда найти в интернет, еще попадаются и бумажные экземпляры (уже как правило в разделах типа «букинистика»).
Неудивительно, что эта книга входит практически в любой топ-10 рекомендуемой литературы, когда речь идет о брендинге.
Я помню, какое впечатление произвела на меня книга 20 лет назад. Так это было свежо, смело, дерзко – написать 22 «закона» брендинга и объявить их незыблемыми! Просто wow! Я работал в то время на маркетинговых позициях в крутых брендах – Audi, BMW, Rolls-Royce. А книга была полна примеров из близкого и понятного мне автобизнеса, и практически всё в книге живо отзывалось и резонировало в моей маркетинговой душе.
И когда я десять лет назад ушел в консультирование и преподавание, я продолжал рекомендовать ее своим клиентам и слушателям курсов, пока не…
Пока не понял, что нужно что-то менять. Что не могу больше рекомендовать эту книгу (а именно русское издание) просто так, «в лоб», без комментариев и объяснений. Как любую другую книгу.
И вот почему.
Первая основная причина – неадекватный перевод.
20 лет назад, когда я был молодым маркетологом, я был менее опытен и менее критичен, и по умолчанию доверял "бумажным" книгам как некому «эталонному» продукту. Ведь специалисты же работали, издательство, редакторы, корректоры, переводчики! Но со временем у меня стали появляться не просто «вопросики» к русскому тексту, а "вопросищи". Многое «не сходилось» в голове, и я решил прочитать книгу в оригинале, на английском. Проверить перевод. Так получилось, что одно из моих образований – переводчик английского, и прочитать оригинал было делом пары часов. К тому же к этому моменту я уже стал писать и издавать собственные книги, и даже перевел пару книг своего знакомого крутого хедхантера с русского на английский. В общем, «благоговение» перед текстом как творческим продуктом трансформировалось в требовательное и критичное отношение.