Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам мифы / легенды / эпос, античная литература. Оно опубликовано в 2025 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

В эту книжку вошли избранные комментарии А. А. Сальникова к русским переводам "Одиссеи" Гомера. Некоторые из этих комментариев ранее уже были опубликованы на личном сайте писателя "Лира", где также опубликованы переводы и другие работы.

Читать онлайн Александр Сальников - Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера



Оглавление:


– Как ткали феакийские ткачихи?

– О старике Лаэрте в далёком поле

– Перевод одной прекрасной строки

– Гекатомба и неувязка

– Веретено с шерстью

– Собаки Гефеста у дворца Алкиноя

– Львы и волки с копытами

– Немного о размере стиха и точности перевода

– Услышать или насладиться общением?

– Вопрос о пещере Скиллы

– Некоторая странность в комментариях Шуйского к «Одиссее»

– О ткацких станках и прочем

– Трудности перевода на русский

– Водопой или водопад

– Боги и богини

– Скилла и Сцилла

– Слёзы из-под бровей

– О пустынном море

– О божественном свинопасе

– Кабан, боров и хряк

– Свинопас и палатка

– Сварить на вертеле

– Быки или коровы?

– Кто кому налил вина?

– Египет-река

– Глупость умного Одиссея

– Море вина

– О дровах

– Дозорные вышки

– Кожаный шлем и медноострое копьё

– Рубить поленья, говоря

– Свинья в горнице

– Волосатая свинья

– Клочья шерсти

– Любовь и ненависть

– Щеки или волосы?

– Путаница с пророком

– Железное небо

– О чём грустит свинопас?

– Шуйская деспойна и безделица

– Что не доверил Одиссей товарищам?

– Чаша, чан или кубок для циклопа?

– Гомер и эвтаназия. Лёгкая смерть

– Зал для пиров, сени или передняя?

– Чаша-кубок Вересаева

– Совоокая или светлоокая Афина?

– Дайтрос – кравчий, или раздатчик мяса?

– Почему погасли звёзды?

– Отцеубийца и убийца матери

– Изобретение Гомером спасательного круга

– Дочь или вестница?

– Ранение Одиссея на охоте

– Содранная кожа и продуваемые ущелья

– Неоправданное искажение перевода

– Вересаев и Шуйский. Кто чьим переводом пользовался?


Как ткали феакийские ткачихи?


В «Одиссее» есть одно интересное место, повествующее о домашней ткацкой мануфактуре того времени. И о качестве тканей, которые ткали феакийские ткачихи. Так, в седьмой песне рассказывается о работе ткачих-рабынь у феакийского царя. Вот это место в древнегреческом тексте:


Одиссея (7:105-107)

105 αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφω̃σιν

ἥμεναι, οἱά τε φύλλα μακεδνη̃ς αἰγείροιο:

καιρουσσέων δ' ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.


Жуковский перевёл это место следующим образом:


Жуковский:

[105] Нити сучили другие и ткали, сидя за станками

Рядом, подобные листьям трепещущим тополя; ткани ж

Были так плотны, что в них не впивалось и тонкое масло.


В переводе Жуковского мы видим, что с листьями тополя сравниваются ткачихи, которые сидят рядом так плотно, как листья. Но в греческом тексте мы не находим слов о том, что женщины именно сидят за ткацкими станками. Однако тут мы (как и в прочих комментариях) должны напомнить, что Жуковский переводил «Одиссею» не с греческого языка, а с немецкого подстрочника, и его оплошности вполне можно списать на подстрочник. Поэтому здесь мы только отметим то, что вызывает вопросы:


Рекомендации для вас