В полночных звёздах правды нет. Избранное

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам стихи и поэзия, зарубежная поэзия. Оно опубликовано в 2022 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-386-14633-7. Книга является частью серии: Librarium.

Аннотация

Редьярд Киплинг (1865–1936) – великий английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1907 г. Известен публике как автор повести для детей «Маугли» и поэт, воспевший Британскую империю.

«В полночных звёздах правды нет» сборник стихотворений в переводе Евгения Фельдмана, который откроет вам многогранность поэтического творчества писателя.

Читать онлайн Редьярд Киплинг - В полночных звёздах правды нет. Избранное


© Фельдман Е. Д., перевод на русский язык, составление, 2021

© Издание на русском языке. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2022

© Оформление. Т8 Издательские технологии, 2022

От переводчика

Редьярд Киплинг (1865–1936) – великий английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1907 г.

Широкой публике известен как автор повести для детей «Маугли».

Для «продвинутой» публики – это поэт, воспевший Британскую империю.

Для меня Киплинг – любимый поэт, способный делать поэзию из любого материала, – из солдатской портянки, из библейской легенды, из пароходного винта.

Люблю поэзию, придвинутую к жизни вплотную.

Потому рыдаю от Пастернака и совершенно дурею от Высоцкого.

Потому счастлив, что нашёл себя в Киплинге, который берёт жизнь целиком, как есть, не деля её на высокую и низкую.

Насчёт «империализма» Киплинга: было дело.

Но Киплинг слишком велик, чтобы вместиться в какой-либо «-изм» без остатка.

Прочтите стихи – убедитесь сами.

Биографию поэта можно найти в учебниках и справочниках, но лучшая биография – в его стихах.

Стихи – перед Вами.

Счастливый путь!

Надеюсь, пройдя его до конца, Вы не почувствуете ни скуки, ни усталости.

Евгений Фельдман

Вступление к «Департаментским Песенкам» 1885

Я с вами не однажды разделил
И хлеб, и соль, и воду, и вино,
И с вами с каждым, люди, не однажды
И жил, и умирал я заодно.
Хотя бы раз не отозвался я
На вашу радость? – спрашиваю вас.
В беде, в несчастье – в искреннем участье
Отказывал ли вам – хотя бы раз?
Я в шуточной манере описал
Сегодняшние наши времена.
Вы, в эту шутку вчитываясь чутко,
Поймёте, какова её цена.
1885

Общие итоги

Унаследовав изъяны
Предка-полуобезьяны,
Мы их сохранили, как святыни.
Тот, чей лук верней дырявил,
Брата к праотцам отправил.
Так мы поступаем и доныне.
Предок наш возвёл в обычай
Приходить с чужой добычей.
Наша наглость – тоже без границы.
Крал чужие лодки предок
И, скончавшись, напоследок
Водворялся в лучшие гробницы.
Кость покрыл резьбою кто-то.
Гость украл его работу
И принёс вождю её в подарок.
Вора приняли с улыбкой,
И с тех пор народец гибкий
Делает карьеру без помарок.
Не был Сфинкс ещё изваян,
Но от центра до окраин
Фаворит уж был всему хозяин!
У Хеопса-фараона
Спёр подрядчик миллионы
И секрет во время óно
Заложил в основу пирамиды.
А Иосиф? В год невзгоды
Фараонские доходы
Приумножил он, народу

Рекомендации для вас