Бразильская поэзия. Книга вторая

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005682024.

Аннотация

Здравствуй, дорогой читатель! Эта книга – сборник стихотворений известных бразильских поэтов-классиков. Кто они? Жоао да Круз и Соуза, Аута ди Соуза, Алварес ди Азеведу, Антонио Гонсалвес Диас, Антонио ди Кастро Алвес, Фагундес Варела, Аугусту дус Анжус, Висенте ди Карвалью, Луис да Гама, Грегориу ди Матус, Аделина Лопес Виейра и другие. А также бразильский фольклор и совсем немного стихов от переводчика на бразильскую тему. Переводчик-составитель – Ана Шадрина-Перейра. Приятного чтения!

Читать онлайн Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия. Книга вторая


Переводчик Ана Шадрина-Перейра


© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2022


ISBN 978-5-0056-8202-4 (т. 2)

ISBN 978-5-0056-8204-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бразильская классическая поэзия

Антонио Маркес Родригес

Бразилия

Великолепные храмы Греции прекрасной,
Арки империи Римской, гордой и властной,
Не покрывают мою родину Бразилию;
Нет статуй, не видны искусства чудеса,
Но есть повсюду дивные бескрайние леса
И роскошь пальм зеленых пышных в изобилии.
Гиганты-реки и чистейшие источники воды,
Холмы, луга, цветы, душистые плоды
Раскрасили, укрыли мою родину Бразилию;
И в сельве слышим птичек мы чарующее пенье,
И солнца не боимся, ведь укроет своей тенью
Роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.
Венер и Граций, до безумия Влюблённых
Небесных, в мраморе и цвете воплощённых,
Нет, не найдёте вы на родине моей Бразилии.
Но девы есть, чьи очи удивительно красивы,
Смуглянки, чьи характеры сильны и горделивы,
И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.
И девы, и мужчины, и лесов простор, моря,
И всё, что на земле живёт и в воздухе паря,
Возвышенно, прекрасно на моей земле Бразилии:
Лазурь небес над рощей из тропических дерев,
Храбрейшие мужчины и краса всех нежных дев,
И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.

Антонио Гонсалвес Диас

Мараба

Я живу одна и никому не пригодилась!
Что со мной случилось?
Я не из Тупа*?
Если кто-то из мужчин ко мне близко подойдёт,
– Ты, – тихонько мне шепнёт,
– Ты из Мараба*!
– Мои очи как у птицы, цвета синего сапфира,
– В них сияют ярко звёзды и блистают нежно зори;
– Как на облака похожи среди неба голубого!
– Мне цвета напоминают волн бушующего моря!
Если вдруг какой-то воин не захочет в бег пуститься:
«Твои очи как у птицы,
Но ответит раздражённо: «Только ты из Мараба!»
«Как же раньше я хотела, чтобы были мои очи
Цвета чёрной звёздной ночи,
Чтобы чёрны они были, а не цвета инажа*!»
– Светится моё лицо белизною лилии,
– Цвета солнечных песков близ бушующего моря;
– Птицы более белы, а ракушки ещё чище —
– Нет подобной белизны, не сияю, словно зори.
Если ты желаешь слушать мою речь бессилия:
«Ты светла как лилия»,
Отвечает, улыбаясь: «Только ты из Мараба»
«Как же раньше я хотела, чтоб мой лик был джамбо* цвета,
Словно солнцем я согрета,
Солнцем пламенной пустыни, а не как цветок свежа»
– Моя шея вниз склонилась от страданья, от кручины,

Рекомендации для вас