Бразильская поэзия

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785449802736.

Аннотация

Дорогой читатель! Эта книга – сборник бразильской поэзии XIX – начала XX вв, но в неё вошли и несколько стихотворений века XXI. Также представлены (в небольшом количестве) произведения поэтов Португалии и Анголы. Переводчик-составитель – Ана Шадрина-Перейра. Приятного чтения и хороших впечатлений!Издание второе, исправленное и дополненное.

Читать онлайн Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия


Переводчик Ана Шадрина-Перейра

Редактор Ана Шадрина-Перейра


© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2020


ISBN 978-5-4498-0273-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бразильская поэзия

Антонио Гонсалвес Диас

Песнь изгнания

На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда;
Здесь птицы испускают трели,
Но не споют так никогда.
На нашем небе больше звёзд,
А на лугах – больше цветов,
В лесах таится больше жизни,
Над жизнью там любви покров.
Мне одному в раздумьях ночью
Бродить там нравилось всегда;
На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда.
На моей земле много красавиц,
Таких я не найду здесь никогда;
Мне одному в раздумьях ночью
Бродить там нравилось всегда;
На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда.
Не дай, Господь, мне умереть,
Прежде чем я вернусь туда;
Прежде чем я увижу красоту,
Которой здесь не встречу никогда;
Прежде чем я увижу пальмы,
В которых слышно пение дрозда.

Гонсалвес ди Магальяинс

Прощай, Европа

Прощай, холодная Европа!
Прощайте, Франция, Париж!
Скоро увижу я землю родную,
И ты меня не возвратишь.
Я словно птица без гнезда,
Нашедшая пристанище на склоне.
Меня не покорили эти города,
О Родине мечтал я на их фоне.
Невыносимая тоска меня снедала,
Старых родителей оставил я вдали.
И капли горечи собою омрачали
Самые нежные моменты все мои.
Все струны моей бедной лиры
В печали долго отзывались.
Но сильно ослабели и устали,
От горьких вздохов разорвались.
О, лира моего изгнания,
Не будем берега Европы лицезреть;
Я подарю тебе новые струны,
И новые гимны с тобой будем петь.
Прощай, холодная Европа!
Прощайте, Франция, Париж!
Скоро увижу я землю родную,
И ты меня не возвратишь.

Аута ди Соуза

Лунные ночи

Ночи, полные луны
И исполненные слёз,
Мои песни вам слышны
Посреди душистых роз.
Серебром озарены
И сиянием неясным.
Ночи, полные луны,
Я люблю вас, вы прекрасны!
Вы – река святого света,
В вас моя мечта одета
И страданий лишена…
Свет луны вас озаряет,
Мир в покое пребывает.
Навсегда в вас влюблена!

Ренату

Интересный парень
Ренату ди Карминья.
Как ангел идеален,
Рада встрече с ним я.
Ему подходит хорошо
Одежда сине-голубая…
Точно с неба он пришёл,
С ангельского края.
Он идёт – я восхищаюсь!
Ходит вечером гулять.
Говорят с ним, улыбаясь,
И хотят поцеловать.
Матери зовут: сыночек!
Девушки зовут: любимый!
Только этот ангелочек
Не любезничает с ними.
Но смеётся он нередко,
С чувствами других играя.

Рекомендации для вас