Кот в отпуске и другие рассказы

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам юмористическая проза, юмор и сатира, современная русская литература. Оно опубликовано в 2023 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Книга написана в легком жанре, основана на реальных событиях, но с большой долей выдумки. География рассказов – от России до Америки, герои – люди, встреченные автором во время путешествий и жизни за границей. В том числе и весьма знаменитые. Смешные, ироничные и немного грустные истории несомненно гарантируют вам хорошее настроение.

Читать онлайн Ирина Линер - Кот в отпуске и другие рассказы


Рассказы из Заграницы

Проверка души на русскость

Вы думаете, в эмиграции самое сложное – язык страны проживания выучить? Ничего подобного! Самое сложное – свой сохранить. Во всяком случае, для детей.

Старшему был год, когда его привезли в Германию. Я думала, что как любая нормальная мамочка посижу с сыночком до трех лет дома, а муж пусть один немецкий штурмует. Как бы не так! На курсы языка пошли вместе, сыночка отдали в ясли. Ну и работу после курсов сразу оба нашли. Это я к тому, что большую часть дня сын в садике проводил и там по-немецки вещал.

Жили бы мы в Америке или во Франции, может, оно и ничего бы было, но немецкий мне чисто эстетически не нравился. Дома я его слышать не желала, и в семье начался языковой террор. Потом родился младший сын, и террор в доме усилился. Когда из немецкой школы дети перешли в британскую, к запрещенным языкам добавился английский.

Переехав в Голландию, я обнаружила, что немецкий язык очень даже ничего по сравнению с нидерландским. Дети по-прежнему пытались время от времени общаться друг с другом то по-английски, то по-немецки, я это пресекала, а они смеялись и говорили: «Да без проблем! Только мы тогда на голландский перейдем»

К тому времени оба владели четырьмя языками, каждый был практически на уровне родного.

Когда их спрашивают, какой язык они считают родным, они и сами не знают, что ответить. А что касается души, то они давно поняли: русская она у них! Вы спросите, как пришло это понимание? А очень просто. Старший сын велосипед себе на ногу уронил – очень тяжелый! Очень ему больно было! И в самый кульминационный момент он произнес в сердцах отнюдь не английское слово на букву «f», а наше, родное, на букву «б»! Правильно детей воспитали, значит!

Голландские косяки

Голландцы – страшные путаники. Я не знаю, с чем это связано, но это факт. Они постоянно путают буквы в именах и фамилиях, даже не слишком сложных для европейского восприятия, как, например, наша. Вот был у нас в Германии один приятель, так у него имечко – будьте-нате! Не только немец язык сломает, но и русскому выговорить трудно. Пржепюрко его звали! Представляете, сколько букв понадобится, чтобы на немецкий перевести? Так что наша фамилия – вполне невинная по сравнению с этой.

Но они все равно путаются! За годы жизни в Голландии муж собрал неслабую коллекцию вариантов написания нашей фамилии. На данный момент их восемьдесят три, озвучу самые интересные.


Рекомендации для вас