Alexandra Andrews
WHO IS MAUD DIXON?
Copyright © 2021 by Alexandra Andrews Beha
Published in the Russian language by arrangement with ICM Partners and Curtis Brown Group Limited
Russian Edition Copyright © Sindbad Publishers Ltd., 2021
Перевод с английского Натальи Лихачевой
Правовую поддержку издательства обеспечивает юридическая фирма «Корпус Права»
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. Издательство «Синдбад», 2021
* * *
Семат, Марокко
– Мадам Вилькок?
Она приоткрыла левый глаз, и в образовавшуюся щель хлынул теплый желтый свет. Перед ней возникла размытая фигура в белом. Она закрыла глаз.
– Мадам Вилькок?
Откуда-то донесся пронзительный писк. На этот раз она открыла оба глаза. Она лежала на неудобной кровати, окруженной с обеих сторон грязными занавесками.
– Мадам Вилькок?
Она с трудом повернула голову. Мужчина в чем-то похожем на военную форму сидел на стуле, придвинутом к кровати, наклонившись вперед и внимательно наблюдая за ней. Пухлое лицо его казалось кукольным. Он не улыбался.
– Мадам Вилькок, – произнес он в четвертый раз.
– Хелен? – Голос ее звучал прерывисто.
– Хелен, – он кивнул. – Вы знаете, где вы?
Она огляделась:
– В больнице?
– Верно. У вас была тяжелая ночь.
– Тяжелая ночь?
– Очень тяжелая.
Она издала непроизвольный смешок. Мужчина нахмурился, он явно был раздражен. Вдруг слева зашуршала занавеска – оба повернули головы. Вошла женщина в белом платке и белом жакете. Медсестра? Она склонилась над кроватью и тепло улыбнулась. Произнесла что-то на иностранном языке и разгладила тонкое одеяло.
Затем резким тоном заговорила с мужчиной. Он встал, подняв ладони в примирительном жесте. Холодно улыбнулся, отодвинул занавеску и вышел.
Молодая женщина на кровати повернулась к медсестре, но та уже уходила.
– Подождите, – хрипло позвала она. Сестра или не услышала ее, или предпочла не обращать внимания.
Женщина осталась одна.
Ее взгляд задержался на потолке, испещренном коричневыми водяными потеками. Она попыталась сесть, но помешал гипс на левом запястье. И тут она почувствовала боль – болело все.
Она посмотрела на пустой стул, на котором раньше сидел мужчина, называвший ее мадам Вилькок. Информация казалась важной, но поместить ее в какой-либо значимый контекст не удавалось. Она снова закрыла глаза.