Нездешней любовью согрет

О книге

Авторы книги - . Произведение относится к жанру современная русская литература. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005616487.

Аннотация

Обладатель «Золотого диплома» VII Славянского музыкального форума «Золотой Витязь», член Российского музыкального союза композитор Геннадий Лукиных и поэт Геннадий Деринг представляют альбом «Нездешней любовью согрет». В него вошли романсы Геннадия Лукиных на стихи Геннадия Деринга, написанные за двадцать лет творческого сотрудничества. Альбом предназначен профессиональным исполнителям, а также любителям современного русского романса.

Читать онлайн Геннадий Деринг, Геннадий Лукиных - Нездешней любовью согрет


© Геннадий Лукиных, 2022

© Геннадий Деринг, 2022


ISBN 978-5-0056-1648-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


ОБАЯНИЕ РОМАНСА

Марина КРАВЕЦ,

профессор кафедры концертмейстерской подготовки

Российской Академии музыки имени Гнесиных

Романс именуют «малой формой», «миниатюрой». Но эта «малая форма» с первого времени своего возникновения, по крайней мере на русской почве, предъявляла самые высокие требования как к авторам текстов, так и к композиторам и исполнителям.

Если взять ворох стихотворений, появляющихся сегодня в печати, то в сотне первых попавшихся произведений композитор едва ли обнаружит один-два текста подходящих для романса. Здесь требуется стих особенный, напевный, который уже сам по себе является музыкальным и так и просит придать ему законченную песенную или романсную форму.

Но на этом задача композитора лишь начинается. Напевность напевностью, но важна суть стихотворного текста. Придётся перебирать не одну сотню, а, может быть, и не одну тысячу вещей, чтобы отыскать нечто подходящее для романса. Я не понимаю смысла многих стихотворных произведений. Шок. Эпатаж. Ребус. Я ощущаю себя или не доросшей до заключённой в них мысли, непостижимой для меня, или прихожу к огорчительному выводу, что её, этой мысли, попросту нет. А есть сугубо личные мелкие переживания, не адресованные обществу и лишь случайно попавшие в публикацию. Или это – голая поза. Нередко отсутствие мысли прикрывается именем известного поэта, его прежними достижениями. Будь он рядом со мной, я бы попросила мэтра перевести его стихи на русский язык, чтобы я могла хотя бы пересказать произведение своими словами. Почему не нужно переводить Пушкина?

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

Что здесь смутного, эпатажного, ребусного?

Нередко Чайковский брал явно слабые вирши, но за счёт его гениальной музыки эти «вирши» преображались в, так сказать, полноценный поэтический текст. Кукольник, друг Глинки, писал стихи «под музыку» своего друга. И выходило неплохо. Нарочитость, слащавость, свойственные иным произведениям Кукольника, исчезали и миру являлся шедевр «Сомнение». Но это надо быть Чайковским и Глинкой.

В наши дни камерно-вокальные композиторы насчёт отсутствия мысли в своих произведениях и наличия в них позы далеко не безгрешны. Разбирая, аккомпанируя такую вещь, ощущаешь, что композитор не столько искал смысл своего детища, сколько думал об оригинальности подачи.


Рекомендации для вас