Венецианский купец

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам пьесы и драматургия, стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005383198.

Аннотация

Эта книга – новый перевод пьесы У. Шекспира. Пьеса о злобном ростовщике и благородном купце, о безрассудном залоге, о дерзком похищении возлюбленной, о тайне трёх ларцов, о бескорыстной дружбе и щедрой любви, о правосудии и милосердии представлена читателю в новом виде, максимально приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам.

Читать онлайн Уильям Шекспир - Венецианский купец


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2021

© Александр Скальв, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-8319-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


ГЕРЦОГ – герцог Венеции.

ПРИНЦ МАРОККО – поклонник Порции.

ПРИНЦ АРРАГОНСКИЙ – поклонник Порции.

АНТОНИО – дворянин, купец из Венеции.

БАССАНИО – дворянин, друг Антонио, поклонник Порции.

САЛЕРИО – торговец, друг Антонио и Соланио.

СОЛАНИО – торговец, друг Антонио, Салерио и Саларино.

ГРАЦИАНО – друг Антонио и Бассанио.

САЛАРИНО – горожанин, друг Лоренцо и Соланио.

ЛОРЕНЦО – возлюбленный Джессики, друг Бассанио, Грациано и Саларино.

ШЕЙЛОК – богатый еврей.

ДЖЕССИКА – дочь Шейлока.

ТУБАЛ – еврей, друг Шейлока.

ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО – шут, слуга Шейлока.

СТАРЫЙ БОЛТУНО – отец Ланчелотто.

ЛЕОНАРДО – слуга Бассанио.

ПОРЦИЯ – богатая наследница из Бельмонта.

НЕРИССА – горничная Порции.

БАЛЬТАЗАР – слуга Порции.

СТЕФАНО – слуга Порции.

Сенаторы Венеции, чиновники суда, тюремщик, слуги и другие служители.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

Венеция и дом Порции в Бельмонте.

АКТ I

СЦЕНА I. Венеция. Улица

Входят АНТОНИО, САЛЕРИО1 и СОЛАНИО


АНТОНИО

И впрямь, не знаю, что же приуныл я.

И сам томлюсь, и вижу, вам наскучил.

Как впал в унынье, что к нему склонило?

Какая суть его, что породило?

И сам хотел бы знать.

Унынье – глупо, но меня так давит,

Что сам себя с трудом я понимаю.

САЛЕРИО

Ваш ум блуждает где-то в океане.

Там Ваши корабли под парусами,

Как бюргеры, синьоры в этих водах,

Иль чудные явления морские,

Суда торговцев мелких обгоняют,

Что исполняют реверанс с поклоном,

Когда на крыльях пролетают Ваши.

СОЛАНИО

Поверьте, сэр, решись я на такое,

То чувством бы моим, по большей части,

Была бы безграничная надежда.

Я веял бы траву, чтоб знать о ветре,

Смотрел на карту пирса иль дороги.

И всё, чего бы мог я опасаться,

Что повредить могло б моим затеям,

Меня бы, без сомненья, огорчало.

САЛЕРИО

Дыханием бульон свой охлаждая,

Дрожал бы от озноба я при мысли,

Какой урон наносит в море ветер.

Тогда песок в часах не мог бы видеть,

Чтоб не подумать о песчаных мелях,

И не представить, как в песок корабль

Зарылся носом ниже, чем бортами,

Лобзать свою могилу. Разве в церкви,

Придя и видя стен священных камни,

Не вспомнил сразу бы о грозных рифах,

Что, чуть коснись их нежным боком судно,

Все пряности по волнам разбросают,


Рекомендации для вас