Переводчик Дмитрий Котяра
© Уильям Шекспир, 2021
© Дмитрий Котяра, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-7512-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
У первого кварто «Ромео и Джульетты», изданного в 1597 году (далее этот текст будет сокращённо называться Q1), также есть название «плохого кварто». Этот термин введён Альфредом Поллардом (1859—1944) и обозначает издания, текст которых сокращён и искажён по сравнению посмертным собранием сочинений Шекспира, опубликованном в 1623 году (первое фолио, F1), а потому, как полагается, далёк от шекспировского оригинала. В случае «Ромео и Джульетты» есть и «хорошее кварто» – издание 1599 года (второе кварто, Q2). Разница между текстами Q2 и F1 невелика.
Заслуживает ли текст Q1 звания «плохого»? Что ж, он короче (примерно на четверть), чем Q2/F1: это очевидный недостаток и это же главная ценность, поскольку Q1 показывает, как эта пьеса могла быть исполнена в то время. «Is now the two hours’ traffic of our stage» – гласит пролог в обеих версиях текста (кроме F1, где пролог опущен). И если первое кварто можно сыграть за два часа, то на канонический текст времени потребуется больше.
Условно можно назвать Q1 сценическим вариантом (есть предположение, что это текст, предназначенный для конкретного представления или гастролей), а Q2/F1 – книжным: он действительно ближе к авторскому тексту, так как печатался с рукописи.
Похоже на то, что текст Q1 – производный от Q2, а не ранняя версия пьесы. След от сокращения виден в самом начале, когда вместо реплик сразу нескольких персонажей – Капулетти, Монтекки, их жён, Бенволио и Тибальта – из Q2/F1 есть только ремарка, указывающая на их появление: нет никакого смысла вводить сюда столько «немых» персонажей.
Кардинальных отличий Q1 от Q2 не так много, если не считать сокращений и отдельных строк, которые добавляет Q1. Заново написаны концовка сцены II.5 (здесь и далее римская цифра означает акт, арабская – сцену) и почти вся сцена II.6, почти весь монолог Бенволио в сцене III.1, где описывается дуэль. Любопытно, что в эту реплику Бенволио в Q1 затесалась строчка из Q2: «While we were interchanging thrusts and blows» (в Q1 we заменено на they), в переводе: «Повсюду раздавался звон клинков…» (Q2/F1), «Пока здесь раздавался звон клинков…» (Q1).