James Hadley Chase
LADY, HERE’S YOUR WREATH
Copyright © Hervey Raymond, 1940
All rights reserved
Серия «Звезды классического детектива»
Перевод с английского Игоря Куберского
Серийное оформление и оформление обложки Валерия Гореликова
© И. Ю. Куберский, перевод, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2020
Издательство АЗБУКА®
* * *
Парни, собравшиеся посмотреть, как умрет Весси, сгрудились у стойки бара. Они делали вид, что им все нипочем, но им явно было не по себе.
Я вошел в бар как раз в тот момент, когда спиртное уже ударило им в голову. Увидев меня, они подняли возмущенный ор.
– Боже ты мой, вы только гляньте, кто к нам пожаловал, – крикнул Барри, – мистер Злоба дня.
Барри Хьюсон был неплохим парнем, но в мозгах у него царил кавардак. Я заказал виски и улыбнулся.
– Привет, ребята, – сказал я, помахав им рукой. – Держу пари, что у кого-то сегодня испортится настроение.
Их не устроила такая шутка, и они угрюмо меня окружили. Хьюсон ткнул меня в грудь указательным пальцем. Просто обожаю, когда меня тычут в грудь. Барри был пьяный, и я решил с ним не связываться.
– Послушай, приятель, – сказал он, прищурившись, чтобы получше меня разглядеть, – на такое дело только по приглашению. Ты тут в пролете. Будь паинькой и проваливай.
Я проглотил виски и показал ему свою пресс-карту.
– Ребята, вы там не единственные, – сказал я. – Куда вы, туда и я.
Хакеншмидт из «Глобуса» сдвинул свою шляпу на затылок.
– Как это ты всегда в выигрыше? – спросил он, его жирное лицо блестело как масленый блин. – Тебя тут вроде не стояло, а ты первый на раздаче.
Я кивнул:
– Знаю, это непросто, но так получается… Лучше рано, чем поздно, как сказала стюардесса одному пассажиру.
Хьюсон наполнил свой стакан и посмотрел на часы.
– Крайний срок – двенадцать ноль одна, – сказал он.
Хакеншмидт схватил пригоршню соломинок для питья и разделил их на два пучка; отложив один в сторону, он тщательно пересчитал оставшиеся соломинки. Я внимательно наблюдал за ним.
– Ты меня не учел, – заметил я, когда он закончил счет.
Этот тип приподнял свою толстую губу. Так он изображал насмешку.
– Неужели? – сказал он. – Думаю, ты тут ни при чем.
Я наклонился к стойке, выбрал одну соломинку и протянул ему:
– Положи ее в пучок и не дури.