Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.
Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.
Пословица – это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).
В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» – поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» – пословица.
Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.
А где тот хлеб, что вчера съели?
Eaten bread is soon forgotten.
Съеденный хлеб быстро забывается.
* * *
Азбуки не знает, а читать садится.
Learn to say before you sing.
Научись говорить прежде, чем петь.
* * *
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.
Diamond cuts diamond.
Алмаз режется алмазом.
Set a thief to catch a thief.
Пошли вора ловить вора.
An old poacher makes the best gamekeeper.
Из старого браконьера получается лучший егерь.
* * *
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.
Little thieves are hanged, but great ones escape.
Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.
* * *
Аппетит приходит во время еды.
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит вместе с едой.
* * *
Апрель с водой, а май с травой.
April showers bring May flowers.
Апрельские дожди приносят майские цветы.
Баран бараном, а рога даром.
Let the horns go with the hide.
Пусть рога идут впридачу к шкуре.
* * *
Барская милость – что кисельная сытость.