Джон Донн. Священные сонеты

О книге

Авторы книги - . Произведение относится к жанрам духовная литература, старинная литература. Оно опубликовано в 2020 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Надеемся, что этот великолепный, на сегодня лучший из сделанных на русский язык перевод стихов Джона Донна, придётся по душе читателям и поможет им разглядеть новые грани таланта одного из самых значительных и оригинальных поэтов английской литературы. Поэт к читателю не обращается, его как бы нет. Это способствует невиданному у елизаветинцев лирическому накалу его стихов. Цикл "Священные сонеты" проникнут ощущением душевного конфликта, страха, сомнения и боли. Стихи гения английского Возрождения и одного из величайших поэтов в мировой истории, при его жизни не публиковались, но были широко известны в рукописях, а некоторые стали популярными песнями. Первый сборник стихов Джона Донна вышел в свет в 1633 году.

Читать онлайн Джон Донн, Эдгар По - Джон Донн. Священные сонеты


 От переводчика.

 «Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.

   Holy Sonnet I.


   Tho has made me, and shall thy work decay?


   Repair me now, for now mine end doth haste;


   I run to death, and death meets me as fast,


   And all my pleasures are like yesterday.


   I dare not move my dim eyes any way,


   Despair behind, and death before doth cast


   Such terror, and my feeble flesh doth waste


   By sin in it, which it towards hell doth weigh.


   Only thou art above, and when towards thee


   By thy leave I can look, I rise again;


   But our old subtle foe so tempteth me


   That not one hour myself I can sustain.


   Thy grace may wing me to prevent his art,


   And thou like adamant draw mine iron heart.


1 Бог.


   Создав меня, позволишь сгнить работе?

   Дай мужества, ведь скоро смерть почтит;

   Я к ней лечу, она навстречу мчит,

   Вчера остались наслажденья плоти.

   Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:

   Отчаянью и боли нет предела,

   Старея, силы потеряло тело,

   Грехи, как гири, тянут душу в ад.

   Ты высоко, когда хватало сил

   Я вверх смотрел и ждал в поддержку гласа;

   Когда лукавый согрешить манил,

   Порой не мог я устоять и часа.

   Будь милостив, магнитом стань моим,

   Чтоб был я, как алмаз, несокрушим.


   Holy Sonnet 2.


   As due by many titles I resign


   My self to Thee, O God; first I was made


   By Thee, and for Thee, and when I was decayed


   Thy blood bought that, the which before was Thine;


   I am Thy son, made with Thy Self to shine,


   Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,


   Thy sheep, thine image, and, till I betrayed


   My self, a temple of Thy Spirit divine;


   Why doth the devil then usurp on me?


   Why doth he steal, nay ravish that's thy right?


   Except thou rise and for thine own work fight,


   Oh I shall soon despair, when I do see


   That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,


   And Satan hates me, yet is loth to lose me.


2 Плен


   Я, Господи, – творение твоё,

   Поэтому я твой душой и плотью;

   Когда насквозь прогнил я, как лохмотья,

   Ты кровью Сына выкупил Своё.

   Овца твоя, тебя я славлю вслух,

   Ты наперёд за службу расплатился,

   Когда во мне Твой образ воплотился,

   Я – храм в котором царствует Твой дух.


Рекомендации для вас