Мудрец Шести Путей. Часть III
Хранитель нитей Дха́рмы
Соединивший горизонты Мироздания
Источник Темноты и Света
Коснувшийся лучей Сознания
Созда́вший главные пути-дороги
Стихий бушующих, раскрывший суть
В его глазах искра́ сияет
Проснуться помогая и уснуть
Неве́домо… откуда он идёт
Слиянием дыхания рождённый
Приня́вший Ветер как ориентир
Бескрайний… неимоверно вольный
Нет имени земного у него
Лишь образ есть, Природой данный
В коловращении мечтается легко
Движения его всегда спонтанны
В эпохах собирая тайны
Как яркие плоды несёт их всем
Людям, у которых хватит смелости
Развеять иллюзорный тлен
Не остановит мысли пустота
Её заполнит он Садами
Произнеся заветные слова
Зовёт Весну, украшенную облаками
Окутанный спокойствием уединённости
Во всеобъемлющей любви детей
Сквозь сны и явь реальности меняет –
Мудрец Шести Путей
Комментарий: Мудрец Шести Путей – это персонаж, повествовательный образ, созданный Масаси Кисимото в манге Нару́то. Там этот образ предстаёт источником великой силы и мудрости. Дхарма – это совокупность фундаментальных принципов устройства Вселенной, соблюдение которых необходимо для поддержания балансового функционирования всего сущего. Первое стихотворение с названием Мудрец Шести Путей находится в сборнике «Вне Времени» (это ссылка на его чтение/скачивание https://www.litres.ru/sergey-ermakov-22187358/vne-vremeni/), второе – в сборнике «Молвицы и Буквицы» (это ссылка на его чтение/скачивание https://www.litres.ru/sergey-ermakov-22187358/molvicy-i-bukvicy/).
Скользить по тьме… в ночи́
С закрытыми глазами
И тихо говорить… о чудесах
С неведомыми голосами
Оставив там и здесь… следы
Забытые в скрижалях
Вдохнуть туман, скользя по тьме
В пурпурных да́лях
Ни звуков нет, ни тишины
В холодном Абсолюте
Без спешки… взглядом прикоснусь
К заветной сути
Дарована дорога… и века́
Идти её… Луне и мне
Читая чувства черноты
Скользить по тьме…
Дева летних игривых лучей
Понимает и чувствует многое
Но есть… неизвестное даже ей
За лесами и родными порогами
Она дала ему имя Ангела
А он укрыл её Душу крылом
Соединились их во́лны, а Солнце
Мир озарило добром
Оттенка рассветного лотоса
Доступное лишь ей одной
Его прикосновение ясное
Будто дождь живою водой