Главный редактор Л. Богомаз
Руководитель проекта Е. Александрова
Корректоры Н. Витько, З. Скобелкина
Компьютерная верстка О. Макаренко
Дизайн макета и обложки Ю. Буга
Иллюстрации А. Хозина
Иллюстрация на обложке – shutterstock.com
© Дэниэл Кахелин, 2020
© ООО «Альпина Паблишер», 2020
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
* * *
Я сидел у костра. Как сейчас помню: темная ночь, на небе – мрачном покрове – ни одной звезды. Такие ночи выдаются редко. За свой век я видел всего две: ночь, когда я родился, и – когда умер.
ШЕРОН ТИС, ПРОПАЩИЙ МАГ
С чего бы начать… С того, что я искал славы.
ЭЛИДАР ХЕНУЭЙ (УТЕРЯННЫЙ ДНЕВНИК)
Утро наступило внезапно. Ночь была длинной, и я не заметил, как красный рассвет окропил серое небо. Мороз жег щеки, замерзшие руки горели. Трава, покрытая инеем, примята – значит, сэр Грегор еще недавно был здесь. К холоду я успел привыкнуть, а вот постоянным исчезновениям паладина удивляться не переставал.
Я огляделся. Мешки со снаряжением на месте, затухающий костер – тоже, куда же ему деться. Замерзающая поляна, ее опоясывает лес, кругом ни души. Тем не менее осторожность не помешает. Достаю меч – подарок наставника. Холодная рукоять клинка впивается в ладонь. Тонкое лезвие приветственно блестит, словно лед на солнце. Бреду по следу. Блестящую ледяную корку поляны портят следы сапог. Пожалуй, я знаю, куда вы пошли, сэр Грегор.