Кабинет Макиавелли на семейной загородной вилле в Сан-Кашано, в десяти милях от Флоренции, подвал, спальня жены Кольфуччи с балконом, подземная темница во Флоренции, деревья на заднем плане, что-то еще, одна декорация, представляющая все эти места. В кабинете стол и стул справа на авансцене. Лестницы справа и слева ведут на платформу, которая и есть спальня Лукреции и балкон. Под балконом, по центру – темница с двумя дыбами, занавешенная рубашками на веревках и спрятанная большую часть пьесы. Эта одежда в тени в первой картине пьесы, Ведьма убирает ее во второй, открывая ту часть сцены, которая станет темницей. Слева на авансцене стол и стулья. На столе шахматная доска с фигурами. У лестниц скамьи. Под лестницами полки с книгами. Актеры могут уходить и приходить в любом месте сцены, так что действие идет непрерывно.
(Поют птицы. Роща деревьев около загородной виллы Макиавелли в Сан-Кашано, в десяти милях от Флоренции. Макиавелли, высокий, чернявый, сухопарый, его слуга Сиро ниже ростом и полноватый, оба смотрят на деревья, которые растут где-то за залом. В кронах шумит ветер).
МАКИАВЕЛЛИ. Я хочу срубить эти деревья.
СИРО. Какие, господин?
МАКИАВЕЛЛИ. Ту рощу. Сруби их.
СИРО. Все?
МАКИАВЕЛЛИ. Да, все.
СИРО. Вы хотите, чтобы я срубил все эти деревья?
МАКИАВЕЛЛИ. Разве я сказал что-то другое?
СИРО. Там очень много деревьев, господин.
МАКИАВЕЛЛИ. Значит, будет много дров. Часть сожжем зимой. А остальное продадим.
СИРО. Да, господин, конечно, как скажете, только…
МАКИАВЕЛЛИ. Что? Что, только? Ты не способен срубить несколько деревьев?
СИРО. Способен, господин, просто…
МАКИАВЕЛЛИ. Что? Что теперь?
СИРО. И как мне рубить эти деревья?
МАКИАВЕЛЛИ. Топором, ты знаешь, что такое топор, правда?
СИРО. Я знаю, но у меня его нет.
МАКИАВЕЛЛИ. Так возьми в хлеву.
СИРО. В хлеву?
МАКИАВЕЛЛИ. Да. Топор в хлеву. Дорогу ты найдешь, правда?
СИРО. Да. Я бывал в хлеву. Мне не нравится туда заходить, но я там бывал. Я хочу сказать, животные. И от них запах.
МАКИАВЕЛЛИ. Разумеется, запах. Это хлев. Да ты и сам пахнешь не так, чтобы очень.
СИРО. Извините, господин. С той поры, как мы переехали в деревню, я сбит с толку. Самому себе напоминаю вытащенную из воды рыбу.