Другая книга про И Цзин

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру эзотерика / оккультизм. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005042385.

Аннотация

Обычно гадание с помощью И Цзин воспринимается как связанное с чтением туманных текстов, комментирующих гексаграммы. Но это лишь один, самый простой, вариант. В этой (другой) книге про И Цзин речь пойдет о другом методе, известном как оракул Вэнь Вана, принципиально иной технике гадания, позволяющей читать гексаграммы напрямую, считывать информацию самих линий, сопоставляя их с разными аспектами жизни, стихиями, земными ветвями, сравнивая их между собой, с учетом даты гадания.

Читать онлайн Алексей Игнатов - Другая книга про И Цзин


© Алексей Игнатов, 2019


ISBN 978-5-0050-4238-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

И Цзин многоликий

Это – другая книга про И Цзин.

Почему такое название?

Потому, что она отличается от большинства тех, что вы могли прочесть или прочтете в будущем. И дело не в том, что какие-то из них лучше или хуже. Дело в том, что среди множества способов, позволяющих взаимодействовать с И Цзин, есть методы прославленные и широко известные. А есть те, что известны куда меньше. И самые известные методы – самые простые. Те, для которых не нужно вникать в суть системы, изучать теорию и заходить хоть на сантиметр на законную территорию И Цзин – на территорию китайской оккультной системы, традиционно называемой у нас «китайской метафизикой».

Почти все, что написано про И Цзин – это сборники тексов, описывающих и комментирующих гексаграммы. Есть некоторое разнообразие, в основном, оно сводится к тому, кто именно написал или перевел эти тексты.

Почти всегда используется стандартный русский перевод, выполненный Юлианом Щуцким, знаменитым востоковедом, лингвистом, полиглотом, знающим около 20 восточных языков. Щуцкий провел грандиозную работу, переводя тексты комментариев к гексаграммам на русский язык, и успел сделать очень многое для изучения И Цзин, до того, как был казнен по обвинению в шпионаже в пользу Китая, в конце тридцатых годов прошлого века.

Перевод Щуцкого максимально точен лингвистически, однако это не делает его более понятным, поскольку сами комментарии написаны много веков назад, они туманны и изобилуют метафорами, которые сложно понять современному западному человеку без специальной подготовки. Например, о многом ли вам скажет указание, что с запада идут сухие облака без воды? Почему именно с запада, почему сухие? Что это значит и почему написано именно так? Такие вопросы задавались веками, и привели к появлению целых комментаторских школ, так или иначе трактующих тексты И Цзин, ищущих в них глубинный философский, мистический или просто лингвистический смысл.

Порой вместо переводов текстов используют то, что скорее можно назвать пересказами, когда цель не в том, что бы точно передать на новом языке оригинальную фразу, а в том, что передать ее смысл другими словами, более понятными. Алистер Кроули когда-то путешествовал по Китаю, в поисках знатоков И Цзин, изучал И Цзин и даже издал свою версию текстов комментариев. В них многое изменено, а упор делается не точность перевода, а на общий смысл каждой строки. При таком подходе И Цзин рассматривается не как памятник древней китайской культуры и письменности, не как философский трактат, а именно как практичный инструмент для предсказаний, и важен гадательный смысл каждой фразы, а не слова, которыми он передается.


Рекомендации для вас