Переводчик Галина Николаевна Иорданова
© Ольга Александровна Захарова-Грибельная, 2019
© Галина Николаевна Иорданова, перевод, 2019
ISBN 978-5-0050-2685-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Ой, ты —
сосенка зелёная,
Ой, ты-
деревце ядрёное,
Ты расти, расти мохнатая,
Ветка к веточке «лопатою»,
На тебя не налюбуюсь я,
Твоим запахом дышу здесь я,
Обниму тебя,
красивая.
Стану я с тобой
счастливая,
Нам годочков одинаково,
По стволу смола закапала,
Знать, у сосенки – сестрёночки
Растут новые иголочки.
Расти,
сосенка любимая,
Расти, расти,
ты родимая,
Расти, дерево заветное,
Вот и лента разноцветная,
Привяжу ее на веточку тебе,
Что-то сбудется теперь в моей судьбе.
Солнце ясное,
Солнце красное,
Утром ты взойди,
Распрекрасное!
Освети лучами
Край родимый мой,
Обогрей его
Светом, добротой.
Радует пусть лес
Зеленью, травой.
Соловей поёт
В ивах над рекой.
Мой край родной, люблю тебя,
и жизнь и радость-ты моя!
Здесь милый дом, моя семья,
работа, добрые друзья.
Здесь ширь полей и неба синь.
Я думаю, что также сын,
любить он будет и беречь
родную землю и стеречь
мир, дружбу, старый отчий дом
и помнить, где он был рождён.
Красный платок с бахромой
Снова приснилась мне мама,
Взгляд ее нежный, родной.
Снова я глажу руками
Красный платок с бахромой,
Он расцветет вдруг цветами.
Мама носила его,
Все, что осталось от мамы,
Я надеваю его.
Помню, как мама дарила
Мне его доброй рукой
И, уходя, говорила:
«Дочка, пусть будет с тобой.»
Когда приходят печали,
То возвращаюсь домой,
И прижимаю я к сердцу
Красный платок с бахромой.
(мой перевод стиха на украинский язык)
Знову приснилася ненька,
Погляд її ніжний, рідний.
Знову я гладжу руками
Червону хустку з бахромою,
Вона розцвіте кольорами.
Ненька носила неё,
Що залишилося від мами,
Я надіваю неё.
Пам'ятаю, як мама дарила
Хустку доброю рукою
І, вирушаючи, говорила:
«Дочка, пусть буде з тобою.
«Коли приходять печалі,
То повертаюся додому,
І пригорну я до серця
Червону хустку з бахромою.
(народная болгарская песня с моим переводом)
1.Всекий ден и всяка вечер в ресторанти и миктыни
Свирим, пеем, веселиме ние бедни и богати.
Всекий ден и всяка вечер в ресторанти и миктыни
Свирим, пеем, веселиме ние бедни и богати.
ПР-В: Але никой не ме пита
Що ми, мамо, на душата
Що ми, мамо, на душата.
На душата на сърцето.
2. Моя живот тъй премина, неусетно тъй вървеше